Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel MAT 17:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 17:23 ©

OET (OET-RV)and they’re going to kill him and then he’ll come back to life on the third day.Those listening were very upset.

OET-LVand they_will_be_killing_ him _off, and on_the third day he_will_be_being_raised.
And they_were_ exceedingly _sorrowed.

SR-GNTκαὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.” Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα. 
   (kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai.” Kai elupaʸthaʸsan sfodra.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and they will kill him, and on the third day he will be raised up.” And they were very grieved.

UST They will have people kill me. Then, during the third day after I died, God will make me alive again.” When they heard that, the apprentices became very sad.


BSB They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.

BLB and they will kill Him, and on the third day He will be raised up." And they were deeply grieved.

AICNT and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were greatly distressed.

OEBand they will put him to death, but on the third day he will rise.’ The disciples were greatly distressed.

WEBand they will kill him, and the third day he will be raised up.”
¶ They were exceedingly sorry.

NET They will kill him, and on the third day he will be raised.” And they became greatly distressed.

LSV and they will kill Him, and the third day He will rise,” and they were exceedingly sorry.

FBV They will kill him, but on the third day he will rise again.” The disciples were filled with sadness.

TCNTThey will kill him, and on the third day he will be raised up.” And the disciples were greatly distressed.

T4T They will kill me. But God will cause me to become alive again on the third day after I am killed.” When we heard that, we became very sad.

LEB and they will kill him, and on the third day he will be raised.” And they were extremely distressed.
¶ 

BBE And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.

MOFNo MOF MAT book available

ASV and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.

DRA And when they were come to Capharnaum, they that received the didrachmas, came to Peter and said to him: Doth not your master pay the didrachmas?

YLT and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.

DBY and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.

RV and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.

WBS And they will kill him, and the third day he will be raised again: And they were exceedingly grieved.

KJB And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

BB And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory.
  (And they shall kyll him, and the third day shall he rise again: And they were exceadyng sory.)

GNV And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.
  (And they shall kill him, but the third day shall he rise again: and they were very sorie. )

CB and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory.
  (and they shall kyll him, and the third day shall he arise again. And they were very sory.)

TNT and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly.
  (and they shall kill him and the thyrd day he shall rise again. And they sorowed greatly. )

WYC And thei weren ful sori. And whanne thei camen to Cafarnaum, thei that token tribute, camen to Petre, and seiden to hym, Youre maister payeth not tribute?
  (And they were full sori. And when they came to Cafarnaum, they that token tribute, came to Petre, and said to him, Youre master payeth not tribute?)

LUT Und sie werden ihn töten; und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.
  (And they/she/them become him/it töten; and in/at/on_the dritten days becomes he auferstehen. And they/she/them became sehr betrübt.)

CLV Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?[fn]
  (And cum venissent Capharnaum, accesserunt who didrachma accipiebant to Petrum, and dixerunt ei: Magister vester not/no solvit didrachma?)


17.23 Et cum venissent Capharnaum. Per Augustum Cæsarem Judæa facta est tributaria, etc., usque ad utrum reddat tributa, an contradicat Cæsari.


17.23 And cum venissent Capharnaum. Per Augustum Cæsarem Yudæa facts it_is tributaria, etc., usque to utrum reddat tributa, an contradicat Cæsari.

UGNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
  (kai apoktenousin auton? kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. kai elupaʸthaʸsan sfodra.)

SBL-GNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
  (kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. kai elupaʸthaʸsan sfodra. )

TC-GNT καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. Καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.
  (kai apoktenousin auton, kai taʸ tritaʸ haʸmera egerthaʸsetai. Kai elupaʸthaʸsan sfodra. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

Here, the phrase on the third day refers to the day after tomorrow. People in Jesus’ culture counted the current day as the first day, tomorrow as the second day, and the day after tomorrow as the third day. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the day after tomorrow. Alternate translation: “on the day after the next day” or “two days later”

Note 2 topic: translate-ordinal

τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ

˱on˲_the third day

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “on day three”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγερθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_raised

Here, the word raised refers to someone who died coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will be restored to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγερθήσεται

˱he˲_/will_be_being/_raised

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, Jesus could be implying that: (1) God will do it. Alternate translation: “God will raise him up” (2) Jesus himself will do it. Alternate translation: “he will raise himself up”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐλυπήθησαν σφόδρα

˱they˲_/were/_sorrowed exceedingly

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus and what he said. Alternate translation: “what Jesus said grieved them very much”

BI Mat 17:23 ©