Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:11 ©

OET (OET-RV) “In a way, Eliyah is coming” he said, “and he will restore everything.

OET-LVAnd he answering said:
Aʸlias on_one_hand is_coming and will_be_restoring all things,

SR-GNT δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, “Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα· 
   (Ho de apokritheis eipen, “Aʸlias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he, answering, said, “Elijah indeed comes and will restore all things.

UST Jesus replied, “They are right that the prophet Elijah has to be here and that he will make everything as it should be.


BSB § Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.

BLB And answering He said, "Elijah indeed comes and will restore all things.

AICNT And {he}[fn] answered and said, “Elijah indeed comes [[first]][fn] and will restore all things;


17:11, he: Later manuscripts read “Jesus.”

17:11, first: Later manuscripts add.

OEB‘Elijah indeed does come,’ Jesus replied, ‘and will restore everything;

WEB Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;

WMB Yeshua answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;

NET He answered, “Elijah does indeed come first and will restore all things.

LSV And Jesus answering said to them, “Elijah does indeed come first, and will restore all things,

FBV “It's true that Elijah comes to put everything in place,” Jesus replied,

TCNT Jesus answered [fn]them, “Elijah does indeed come [fn]first, and he will restore all things.


17:11 them ¦ — CT

17:11 first ¦ — CT

T4T Jesus answered them, “It is true that God promised that Elijah would come to prepare many [HYP] people for the Messiah’s coming.

LEB And he answered and[fn] said, “Elijah indeed is coming, and will restore allthings.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBE And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:

DRA But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things.

YLT And Jesus answering said to them, 'Elijah doth indeed come first, and shall restore all things,

DBY And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.

RV And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:

WBS And Jesus answered and said to them, Elijah truly will first come, and restore all things:

KJB And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
  (And Jesus answered and said unto them, Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things. )

BB Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges:
  (Yesus/Yeshua answered, and said unto them: Elias/Elijah truly shall first come, and restore all things:)

GNV And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.
  (And Yesus/Yeshua answered, and said unto them, Certeinely Elias/Elijah must first come, and restore all things. )

CB Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall come first in dede, and bring all things to right again.)

TNT Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges.
  (Yesus/Yeshua answered and said unto them: Elias/Elijah shall first come and restore all things. )

WYC He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis.
  (He answered, and said to them, Elye/Elijah shall come, and he shall restore all things.)

LUT JEsus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.
  (Yesus antwortete and spoke to ihnen: Elia should ja zuvor coming and alles zurechtbringen.)

CLV At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.
  (At ille respondens, he_said eis: Elias quidem venturus it_is, and restituet omnia. )

UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἠλείας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα;
  (ho de apokritheis eipen, Aʸleias men erⱪetai kai apokatastaʸsei panta?)

SBL-GNT ὁ ⸀δὲ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Ἠλίας μὲν ⸀ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  (ho ⸀de apokritheis ⸀eipen; Aʸlias men ⸀erⱪetai kai apokatastaʸsei panta; )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν [fn]αὐτοῖς, [fn]Ἠλίας μὲν ἔρχεται [fn]πρῶτον, καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·
  (Ho de Yaʸsous apokritheis eipen autois, Aʸlias men erⱪetai prōton, kai apokatastaʸsei panta;)


17:11 ιησους ¦ — CT

17:11 αυτοις ¦ — CT

17:11 ηλιας ¦ ηλειας WH

17:11 πρωτον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἔρχεται

/is/_coming

See how you translated “come” in 17:10. Alternate translation: “appears” or “does what he is predicted to do”

Note 3 topic: translate-tense

ἔρχεται

/is/_coming

Here Jesus uses the present tense to state something that is generally true: the scribes are right that Elijah has to come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could use whatever form indicates that Jesus is agreeing with the scribes about Elijah. Alternate translation: “must come” or “needs to come”

BI Mat 17:11 ©