Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:8 ©

OET (OET-RV) and when they looked around, they didn’t see anyone other than Yeshua himself.

OET-LVAnd having_lifted_up the eyes of_them, they_saw no_one except only Yaʸsous not/lest himself.

SR-GNTἘπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ˚Ἰησοῦν μόνον. 
   (Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton ˚Yaʸsoun monon.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But having lifted up their eyes, they saw no one except only Jesus himself.

UST When they looked up, the only person whom they saw was Jesus.


BSB And when they looked up, they saw no one except Jesus.

BLB And having lifted up their eyes, they saw no one except Jesus Himself alone.

AICNT And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

OEB When they raised their eyes, they saw no one but Jesus himself alone.

WEB Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.

WMB Lifting up their eyes, they saw no one, except Yeshua alone.

NET When they looked up, all they saw was Jesus alone.

LSV and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

FBV When they looked up they didn't see anybody there except Jesus.

TCNT And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus.

T4T And when they looked up [MTY], they saw that Jesus was the only one who was still there.

LEB And when they[fn] lifted up their eyes they saw no one except him—Jesus alone.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“lifted up”) which is understood as temporal

BBE And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

DRA And they lifting up their eyes saw no one but only Jesus.

YLT and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.

DBY And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.

RV And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.

WBS And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

KJB And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

BB And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only.
  (And when they had lyft up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua only.)

GNV And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.
  (And when they lifted up their eyes, they saw no man, save Yesus/Yeshua onely. )

CB And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely.
  (And when they looked up, they saw no man, but Yesus/Yeshua onely.)

TNT And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely.
  (And when they looked up they saw no man save Yesus/Yeshua onely. )

WYC And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone.
  (And they liften up her eyes, and saien no man, but Yhesu alone.)

LUT Da sie aber ihre Augen aufhuben, sahen sie niemand denn JEsus alleine.
  (So they/she/them but ihre Augen aufhuben, sahen they/she/them niemand because Yesus alleine.)

CLV Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.[fn]
  (Levantes however oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Yesum.)


17.8 Levantes autem oculos, etc. Ablata nube vident Jesum, et Moysen et Eliam evanuisse: quia postquam legis et prophetarum umbra discessit, quæ velamento suo apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Jesum. Si enim Moyses et Elias cum Jesu perseverassent, vox Patris videretur incerta, cui potius dedisset testimonium.


17.8 Levantes however oculos, etc. Ablata nube vident Yesum, and Moysen and Eliam evanuisse: because postquam legis and prophetarum umbra discessit, which velamento his_own apostolos texerat, verum lumen in Evangelio reperitur. Nisi solum Yesum. When/But_if because Moyses and Elias when/with Yesu perseverassent, vox Patris videretur incerta, cui potius dedisset testimonium.

UGNT ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  (eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon ei maʸ auton Yaʸsoun monon.)

SBL-GNT ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ ⸀αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον.
  (eparantes de tous ofthalmous autōn oudena eidon ei maʸ ⸀auton Yaʸsoun monon. )

TC-GNT Ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, οὐδένα εἶδον, εἰ μὴ [fn]τὸν Ἰησοῦν μόνον.
  (Eparantes de tous ofthalmous autōn, oudena eidon, ei maʸ ton Yaʸsoun monon.)


17:8 τον ¦ αυτον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπάραντες & τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν

/having/_lifted_up & the eyes ˱of˲_them

Here, the phrase having lifted up their eyes means that they stopped looking at the ground and looked up at what was happening around them. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “having looked up from the ground” or “having looked around”

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν Ἰησοῦν μόνον

no_one ˱they˲_saw except ¬not/lest himself Jesus only

If it would in appear your language that Matthew was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “they only saw Jesus himself”

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτὸν Ἰησοῦν

himself Jesus

Here, the word translated myself emphasizes Jesus. Consider using a natural way to emphasize Jesus in your language. Alternate translation: “him, that is, Jesus”

BI Mat 17:8 ©