Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:20 ©

OET (OET-RV) “It’s because your faith is so small,” he told them, “because I can assure you that if your faith was a big as a mustard seed, you’d be able to command a mountain to move and it would move, and then there’d be nothing that you all couldn’t do.

OET-LVAnd he is_saying to_them:
Because_of the little_faith of_you_all.
For/Because truly I_am_saying to_you_all, if you_all_may_be_having faith as a_seed of_mustard, you_all_will_be_saying to_ the this _mountain:
Move from_here to_there, and it_will_be_moving, and nothing will_be_unattaining for_you_all.

SR-GNT δὲ λέγει αὐτοῖς, “Διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, ‘Μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ’, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.” 
   (Ho de legei autois, “Dia taʸn oligopistian humōn. Amaʸn, gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, ‘Metaba enthen ekei’, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei humin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he says to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you had faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”

UST He answered, “You could not drive it out because you trust in God so little. Suppose that you trusted God even a little bit, as little as a tiny mustard seed. Then, you could tell the mountain we just walked down to go from one place to another, and it would do so. You could do anything! What I have said is true.”


BSB § “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”[fn]


17:20 BYZ and TR include 21 But this kind does not come out except by prayer and fasting; see Mark 9:29.

BLB And He said to them, "Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith as of a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. And nothing will be impossible for you."

AICNT {He}[fn] said to them, “Because of your little faith; for truly I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.”


17:20, he: Later manuscripts read “Jesus.”

OEB‘Because you have so little faith!’ he answered, ‘For, I tell you, if your faith were only like a mustard seed, you could say to this mountain “Move from this place to that!” and it would be moved; and nothing would be impossible to you.’

WEB He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.

NET He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, if you have faith the size of a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing will be impossible for you.”

LSV And Jesus said to them, “Through your want of faith; for truly I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you will say to this mountain, Move from here to there, and it will move, and nothing will be impossible to you,

FBV “Because you don't trust enough,” Jesus told them. “I tell you, even if your trust was as small as a mustard seed, you could say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move. Nothing would be impossible for you.”

TCNT Jesus said to them, “Because of your [fn]unbelief. For truly I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.


17:20 unbelief 97.6% ¦ little faith CT 1.5%

T4T20-21 20-21He answered us, “It is because you did not believe very much in God’s power. Think about this: Mustard seeds are very small, but in this area they grow and produce large [MET] plants. Similarly, if your faith grows until you truly believe that God will do what you ask him to, you will be able to do anything [LIT]! You could even say to this hill, ‘Move from here to there!’ and it would go where you told it to go.”

LEB And he said to them, “Because of your little faith. For truly I say to you, if you have faith like a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”[fn]


?:? Most later Greek manuscripts add v. 21, “But this kind does not go out except by prayer and fasting.”

BBE And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

DRA But this kind is not cast out but by prayer and fasting.

YLT And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if ye may have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,

DBY And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.

RV And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

WBS And Jesus said to them, Because of your unbelief: for verily I say to you, If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.

KJB And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
  (And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye/you_all have faith as a grain of mustard seed, ye/you_all shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. )

BB Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you.
  (Yesus/Yeshua said unto them: because of your unbelief. For verily/truly I say unto you: If ye/you_all have faith as a grayne of mustarde seede, ye/you_all shall say unto this mountain: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall anything be unpossible unto you.)

GNV And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.
  (And Yesus/Yeshua said unto them, Because of your unbelief: for verily/truly I say unto you, if ye/you_all have faith as much as is a graine of mustarde seede, ye/you_all shall say unto this mountain, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shall be unpossible unto you. )

CB Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you.
  (Yesus/Yeshua said unto them: Because of your(pl) unbelief. For I say verily/truly unto you? If ye/you_all have faith as a grane of mustarde sede, ye/you_all may say unto this mountain: Remoue hence to yonder place, and he shall remoue, neither shall anything be unpossible unto you.)

TNT Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do.
  (Yesus/Yeshua said unto the: Because of your(pl) unbelief For I say verily/truly unto you: if ye/you_all had faithe as a grayne of musterd seed ye/you_all should say unto this moutayne remove hence to yonder place and he should remove: neither should anything be unpossible for you to do. )

WYC but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng.
  (but this kind is not cast/threw out, but by preiyng and fasting.)

LUT JEsus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn ich sage euch: Wahrlich, so ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so möget ihr sagen zu diesem Berge: Heb‘ dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben, und euch wird nichts unmöglich sein.
  (Yesus but antwortete and spoke to ihnen: Um eures Unbelieves willen. Because I sage you: Wahrlich, so her faith have like a Senfkorn, so möget her say to this_one Berge: Heb‘ you/yourself from hinnen dorthin! so becomes he itself/yourself/themselves heben, and you becomes nichts unmöglich sein.)

CLV Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.[fn]
  (Hoc however genus not/no eyicitur nisi per orationem and yeyunium.)


17.20 Hoc autem genus. Quomodo protervitas diaboli superetur ostendit, ut graviora quæque sciamus jejuniis et orationibus superanda: et iram Dei in nos hoc remedio posse placari. Nisi per orationem. Ista carnalium voluptatum mutabilitas non mutatur, etc., usque ad unde dicitur: Sine intermissione orate I Thess. 5..


17.20 Hoc however genus. Quomodo protervitas diaboli superetur ostendit, as graviora quæque sciamus yeyuniis and orationibus superanda: and iram God in nos hoc remedio posse placari. Nisi per orationem. Ista carnalium voluptatum mutabilitas not/no mutatur, etc., usque to whence it_is_said: Sine intermissione orate I Thess. 5..

UGNT ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν. ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
  (ho de legei autois, dia taʸn oligopistian humōn. amaʸn, gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, metaba enthen ekei, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei humin.)

SBL-GNT ὁ δὲ ⸀λέγει αὐτοῖς· Διὰ τὴν ⸀ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ· ⸂Μετάβα ἔνθεν⸃ ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ⸀ὑμῖν.
  (ho de ⸀legei autois; Dia taʸn ⸀oligopistian humōn; amaʸn gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi; ⸂Metaba enthen⸃ ekei, kai metabaʸsetai, kai ouden adunataʸsei ⸀humin. )

TC-GNT Ὁ δὲ [fn]Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τὴν [fn]ἀπιστίαν ὑμῶν. Ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, [fn]Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.
  (Ho de Yaʸsous eipen autois, Dia taʸn apistian humōn. Amaʸn gar legō humin, ean eⱪaʸte pistin hōs kokkon sinapeōs, ereite tōi orei toutōi, Metabaʸthi enteuthen ekei, kai metabaʸsetai; kai ouden adunataʸsei humin.)


17:20 ιησους ειπεν ¦ λεγει CT

17:20 απιστιαν 97.6% ¦ ολιγοπιστιαν CT 1.5%

17:20 μεταβηθι εντευθεν ¦ μεταβα ενθεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:20 Here, the expression don’t have enough faith is virtually synonymous with no faith.
• faith even as small as a mustard seed: This could mean that if the disciples had even very little faith they would be able to accomplish great things (21:21; cp. 1 Cor 13:2). It could also mean that if they would allow their faith to grow (see Matt 13:31-32), they could act with courageous belief.
• Moving mountains is an adage for overcoming obstacles and fulfilling God’s purposes (Isa 40:4; 49:11; 54:10; 1 Cor 13:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν

because_of the little_faith ˱of˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Because you believe so little”

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation about how much faith the disciples need. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “In fact,” or “Here is what I mean:”

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται, καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν

if ˱you_all˲_/may_be/_having faith as /a/_seed ˱of˲_mustard ˱you_all˲_/will_be/_saying ¬the ˱to˲_mountain this move ˱from˲_here ˱to˲_there and ˱it˲_/will_be/_moving and nothing /will_be/_unattaining ˱for˲_you_all

Here Jesus uses an imaginary situation to show that a person with even a little bit of faith can do amazing things, like having a mountain move. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “imagine that you had faith like a mustard seed. In that case, you could even say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it would move, and nothing would be impossible for you”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως

faith as /a/_seed ˱of˲_mustard

Jesus is saying that their faith might be like a mustard seed because both would be very small. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “faith as small as a mustard seed”

Note 6 topic: translate-unknown

κόκκον σινάπεως

/a/_seed ˱of˲_mustard

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If your readers would not be familiar with this kind of seed, in your translation you could use the name of another seed like it, or you could use a general phrase. Alternate translation: “a very small seed”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotations

τῷ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ

¬the ˱to˲_mountain this move ˱from˲_here ˱to˲_there and

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to this mountain that you want it move from here to there, and”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ ὄρει τούτῳ

¬the ˱to˲_mountain this

Here, the phrase this mountain refers to the mountain from which Jesus and three of his disciples had just come down. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to the mountain I was just on”

Note 9 topic: figures-of-speech / yousingular

μετάβα

move

Here, the command is singular because someone is speaking to one mountain.

Note 10 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἔνθεν ἐκεῖ

˱from˲_here ˱to˲_there

Here Jesus is not referring to specific locations. Instead, he is referring to telling the mountain to move from where it is to some other location. Use a form that refers to changing locations without specifying where those locations are. Alternate translation: “from this place to another place”

Note 11 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ἀδυνατήσει

nothing /will_be/_unattaining

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word nothing and the negative word impossible. Alternate translation: “everything will be possible”

BI Mat 17:20 ©