Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

Parallel MAT 17:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 17:24 ©

OET (OET-RV)

[ref]Then when they got to Capernaum, the tax-collectors collecting the poll tax approached Peter and asked him, “Isn’t your teacher going to pay the tax?”

17:24: Exo 30:13; 38:26.

OET-LVAnd them having_come to Kafarnaʼoum, the ones receiving the two_drachmas approached to_ the _Petros and said:
The teacher of_you_all is_ not _paying the two_drachmas?

SR-GNTἘλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, “ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;” 
   (Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, “Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when they had come to Capernaum, the ones collecting the two-drachma tax approached Peter and said, “Does not your teacher pay the two-drachma tax?”

UST Later, Jesus and his apprentices went to the city of Capernaum. Some people who collected taxes for the temple came up to Peter. They asked him, “Your instructor pays the tax for the temple, right?”


BSB § After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”

BLB And they having come to Capernaum, those collecting the didrachmas came to Peter and said, "Does your Teacher pay the didrachmas?"

AICNT When they came to Capernaum, those who collected the two-drachma tax approached Peter and said, “Does your teacher not pay the two-drachma tax?”

OEB After they had reached Capernaum, the collectors of the Temple taz came up to Peter, and said, ‘Does not your Master pay the Temple tax?’

WEB When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”

WMB When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your rabbi pay the didrachma?”

NET After they arrived in Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said, “Your teacher pays the double drachma tax, doesn’t he?”

LSV And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter and said, “Your teacher—does He not pay the didrachmas?” He says, “Yes.”

FBV When they arrived at Capernaum, those who were in charge of collecting the half-shekel Temple tax came to Peter and asked him, “Your teacher does pay the half-shekel tax, doesn't he?”

TCNT When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and said, “Your teacher pays the two-drachma tax, doesn't he?”

T4T When we came to Capernaum city, the men who collect taxes for the Temple approached Peter and said to him, “Your teacher pays the Temple tax, does he not?”

LEB Now when they arrived in Capernaum, the ones who collected the double drachmatax came up to Peter and said, “Does your teacher not pay the double drachmatax?”

BBE And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?

DRA He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom? of their own children, or of strangers?

YLT And they having come to Capernaum, those receiving the didrachms came near to Peter, and said, 'Your teacher — doth he not pay the didrachms?' He saith, 'Yes.'

DBY And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?

RV And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?

WBS And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your master pay the half-shekel?

KJB ¶ And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

BB And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute?
  (And when they were come to Capernaum, they that received tribute money, came to Peter, and said: Doth not your master pay tribute?)

GNV And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?
  (And when they were come to Capernaum, they that received polle money, came to Peter, and said, Doeth not your Master pay polle money?)

CB Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute?
  (Now wha they were come to Capernaum, they that received ye/you_all tribute money, came to Peter, and said: Doth your(pl) master pay tribute?)

TNT And when they were come to Capernaum they that were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute?
  (And when they were come to Capernaum they that were wont to gather poll money came to Peter and said: Doth your(pl) master pay tribute?)

WYC And he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens?
  (And he said, Yhis. And when he was comen in to the house, Yhesus came before him, and said, Simon, what seemeth/seems to thee? Kyngis of earth, of whom taken they tribute? of her sons, ether of aliens?)

LUT Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?
  (So they/she/them now gen Kapernaum kamen, gingen to Petrus, the the Zinsgroschen einnahmen, and said: Pflegt euer Meister not the Zinsgroschen to geben?)

CLV Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?
  (Ait: Etiam. And cum intrasset in domum, prævenit him Yesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a to_whom accipiunt tributum vel censum? a childrens to_his_own, an away alienis?)

UGNT ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα?
  (elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?)

SBL-GNT Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπαν· Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
  (Elthontōn de autōn eis Kafarnaʼoum prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipan; Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?)

TC-GNT Ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καπερναούμ, προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον, Ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα;
  (Elthontōn de autōn eis Kapernaoum, prosaʸlthon hoi ta didraⱪma lambanontes tōi Petrōi kai eipon, Ho didaskalos humōn ou telei ta didraⱪma?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:24 Every adult citizen of Israel was required to pay the Temple tax of one-half shekel. In Jesus’ day, priests and some rabbis did not pay the tax.
• Peter was the spokesman for the Twelve (see 10:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἐλθόντων & αὐτῶν

/having/_come & them

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when they had gone”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they refers to Jesus and the disciples. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “the disciples and Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)

Here, the phrase the two-drachma tax refers to a tax that people paid to help support the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the two-drachma tax for supporting the temple … the two-drachma tax for supporting the temple”

Note 5 topic: translate-bmoney

(Occurrence -1) τὰ δίδραχμα

(Some words not found in SR-GNT: ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς Καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῷ Πέτρῳ καὶ εἶπον ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ τὰ δίδραχμα)

A drachma was a silver coin equivalent to a day’s wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “the tax of two valuable silver coins … the tax of two valuable silver coins” or “the tax of two coins each worth a day’s wages … the tax of two coins each worth a day’s wages”

BI Mat 17:24 ©