Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:9 ©

OET (OET-RV) As they started heading down the hill, Yeshua instructed them, “Don’t tell anyone what you saw until after humanity’s child comes back to life.

OET-LVAnd them coming_down from the mountain, the Yaʸsous commanded to_them saying, you_all_may_tell the vision To_no_one, until of_which the son of_ the _man may_rise_up from the_dead.

SR-GNTΚαὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς λέγων, “Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.” 
   (Kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho ˚Yaʸsous legōn, “Maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell the vision to no one until the Son of Man might have risen from the dead.”

UST While they were walking down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about what you just saw until I, the Son of Man, live again.”


BSB § As they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”

BLB And as they were descending from the mountain, Jesus instructed them, saying, "Tell to no one the vision, until the Son of Man is risen out from the dead."

AICNT And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Tell no one the vision until the Son of Man {has risen}[fn] from the dead.”


17:9, has risen: Later manuscripts read “has raised.”

OEB As they were going down the mountain side, Jesus gave them this warning – ‘Do not speak of this vision to anyone, until the Son of Man has risen from the dead.’

WEB As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

WMB As they were coming down from the mountain, Yeshua commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”

NET As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead.”

LSV And as they are coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, “Say to no one the vision, until the Son of Man may rise out of the dead.”

FBV As they descended the mountain Jesus gave them strict instructions. “Don't tell anybody what you saw until the Son of man has risen from the dead,” he told them.

TCNT As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone about the vision you saw until the Son of Man has [fn]risen from the dead.”


17:9 risen ¦ been raised NA SBL WH

T4T When they were walking down the mountain, Jesus commanded them, “Do not tell anyone what you saw on the mountain top until God has caused me, the one who has come from heaven, to become alive again after I die.”

LEB And as[fn] they were coming down from the mountain, Jesus commanded them saying, “Tell no one the vision until the Son of Man is raised from the dead.”


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were coming down”)

BBE And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

DRA And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead.

YLT And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'

DBY And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.

RV And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.

WBS And as they were descending the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be raised again from the dead.

KJB And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

BB And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead.
  (And when they came down from the mountain, Yesus/Yeshua charged them, saying: show the vision to no man, until the son of man be rysen again from the dead.)

GNV And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.
  (And as they came down from the moutaine, Yesus/Yeshua charged them, saying, Shewe the vision to no man, until the Son of man rise again from the dead. )

CB And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed.
  (And wha they came down from ye/you_all mountain, Yesus/Yeshua charged them, and said: Tell no man of this vision, till the son of man be rysen again from ye/you_all dead.)

TNT And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se that ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth.
  (And as they came down from the mountain Yesus/Yeshua charged them saying: see that ye/you_all show the vision to no man until the son of man be rysen ageyne from death. )

WYC And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth.
  (And as they came down of the hille, Yhesus commanded to them, and said, Seie ye/you_all to no man the visioun, til man's son rise ayen from death.)

LUT Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen JEsus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.
  (And there they/she/them from_the mountains/hills herabgingen, gebot ihnen Yesus and spoke: Ihr sollt dies Gesicht niemand say, until the Menschen son from the Toten auferstanden is.)

CLV Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.[fn]
  (And descendentibus illis about monte, præcepit eis Yesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, until Filius hominis a mortuis resurgat.)


17.9 Nemini dixeritis nisi, etc. Ne gloria futuri regni præostensa incredibilis esset, et apud rudes sequens crux scandalum faceret.


17.9 Nemini dixeritis nisi, etc. Ne gloria futuri regni præostensa incredibilis esset, and apud rudes sequens crux scandalum faceret.

UGNT καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ.
  (kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho Yaʸsous legōn, maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho Huios tou Anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)

SBL-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων· Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ⸀ἐγερθῇ.
  (Kai katabainontōn autōn ek tou orous eneteilato autois ho Yaʸsous legōn; Maʸdeni eipaʸte to horama heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn ⸀egerthaʸ. )

TC-GNT Καὶ καταβαινόντων αὐτῶν [fn]ἐκ τοῦ ὄρους, ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν [fn]ἀναστῇ.
  (Kai katabainontōn autōn ek tou orous, eneteilato autois ho Yaʸsous, legōn, Maʸdeni eipaʸte to horama, heōs hou ho huios tou anthrōpou ek nekrōn anastaʸ.)


17:9 εκ ¦ απο ANT TR

17:9 αναστη ¦ εγερθη NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:9 Jesus could not be fully understood until all of his work was accomplished, particularly his death and resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

καταβαινόντων αὐτῶν

coming_down them

In a context such as this, your language might say “going” instead of coming. Alternate translation: “as they were going down”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα, ἕως οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

saying ˱to˲_no_one ˱you_all˲_/may/_tell the vision until ˱of˲_which the Son ¬the ˱of˲_Man from /the/_dead /may/_rise_up

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “saying that they should tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead”

Note 3 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he said”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου

¬the the Son ¬the ˱of˲_Man

Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “I, who am the Son of Man,”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ

from from /the/_dead /may/_rise_up

Here, the phrase risen from the dead refers to people who had died then coming back to life. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or express the idea plainly. Alternate translation: “might have been restored to life” or “might have resurrected”

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

/the/_dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”

BI Mat 17:9 ©