Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:17 ©

OET (OET-RV) “Oh you unbelieving and depraved generation,Yeshua answered, “how much longer will I have to be with you all? How much longer can I tolerate you all? Bring your son here to me.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answering said:
Oh unbelieving generation and having_been_perverted, until when will_ I _be with you_all?
Until when will_I_be_tolerating of_you_all?
Be_bringing him here to_me.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς εἶπεν, “ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.” 
   (Apokritheis de ho ˚Yaʸsous eipen, “Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote methʼ humōn esomai? Heōs pote anexomai humōn? Ferete moi auton hōde.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But answering, Jesus said, “O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him here to me.”

UST Jesus responded, “You people who are alive right now do not believe or think properly. It is hard for me to live here with you. It is difficult for me to be patient with you.” Then he said to them, “Bring the man’s son here to me!”


BSB § “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”

BLB And Jesus answering said, "O unbelieving and perverted generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to Me."

AICNT Jesus answered and said, “O faithless and perverse generation, how long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

OEB‘Faithless and perverse generation!’ Jesus exclaimed, ‘how long must I be among you? How long must I have patience with you? Bring the boy here to me.’

WEB Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

WMB Yeshua answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”

NET Jesus answered, “You unbelieving and perverse generation! How much longer must I be with you? How much longer must I endure you? Bring him here to me.”

LSV And Jesus answering said, “O generation, unsteadfast and perverse, until when will I be with you? Until when will I bear you? Bring him to Me here”;

FBV “You people[fn] refuse to trust me, and are so corrupt!” Jesus responded. “How long do I have to remain here with you? How long do I have to put up with you? Bring him here to me!”


17:17 Literally, “generation.”

TCNT Jesus answered, “O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to me.”

T4T Jesus responded by saying to everyone who had gathered there, “You who have seen how I help people do not believe that you can do anything! Your minds are distorted! How long do I have to be with you before you are able to do what I do [RHQ]? How long do I have to endure your not believing [RHQ]? Bring the boy here to me!”

LEB And Jesus answered and[fn] said, “O unbelieving and perverse generation!How long[fn] will I be with you?How long[fn] must I put up with you? Bring him here to me!”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

?:? Literally “until when”

BBE And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.

DRA And Jesus rebuked him, and the devil went out of him, and the child was cured from that hour.

YLT And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? till when shall I bear you? bring him to me hither;'

DBY And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.

RV And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.

WBS Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

KJB Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

BB Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me.
  (Yesus/Yeshua answered and said: O faithlesse and croked nation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.)

GNV Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me.
  (Then Yesus/Yeshua answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! bring him hither to me. )

CB Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me.
  (Yesus/Yeshua answered, and said: O thou/you faithles and frowarde generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bringe him hither to me.)

TNT Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me.
  (Yesus/Yeshua answered and said: O generation faithles and croked: how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me. )

WYC And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our.
  (And Yhesus blamede him, and the deuel went out from him; and the child was healed from that our.)

LUT JEsus aber antwortete und sprach:O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich euch dulden? Bringet mir ihn hieher!
  (Yesus but antwortete and spoke:O you unbelieving and verkehrte Art, like lange should I bei you sein? How lange should I you dulden? Bringet to_me him/it hieher!)

CLV Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.[fn]
  (And increpavit him Yesus, and exiit away eo dæmonium, and curatus it_is puer ex illa hora.)


17.17 Et increpavit. Quia iratus est non homini, sed vitio: et per unum hominem Judæos arguit infidelitatis. Unde addit: Afferte illum huc ad me. Et exiit ab eo dæmonium. Marcus dicit, etc., usque ad quam prius quando possidebat quietus.


17.17 And increpavit. Quia iratus it_is not/no homini, but vitio: and per unum hominem Yudæos arguit infidelitatis. Unde addit: Afferte him huc to me. And exiit away eo dæmonium. Marcus dicit, etc., usque to how first/before when possidebat quietus.

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen, ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote meth’ humōn esomai? heōs pote anexomai humōn? ferete moi auton hōde.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ⸂μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι⸃; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
  (apokritheis de ho Yaʸsous eipen; Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote ⸂methʼ humōn esomai⸃? heōs pote anexomai humōn? ferete moi auton hōde. )

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε [fn]ἔσομαι μεθ᾽ ὑμῶν; Ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; Φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.
  (Apokritheis de ho Yaʸsous eipen, Ō genea apistos kai diestrammenaʸ, heōs pote esomai meth᾽ humōn? Heōs pote anexomai humōn? Ferete moi auton hōde.)


17:17 εσομαι μεθ υμων ¦ μεθ υμων εσομαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:17 faithless and corrupt people: The expression is often used for moral depravity (see Deut 32:5, 19-22). Normally, this exclamation of Jesus was directed at the unbelieving Jewish crowds or leaders who refuse to acknowledge God’s presence in him (see Matt 12:39). Here, however, it was a sharp criticism of his disciples’ failure to trust Jesus and his saving, healing power.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / apostrophe

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

O generation unbelieving and /having_been/_perverted until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is speaking to something that he knows cannot hear him. He is addressing the entire generation of people who were living at that time, and they are not all present to hear him. He is doing this to show in a very strong way how he feels about this generation. He is actually speaking to the people who can hear him, the crowd that has gathered there. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to the disciples and the crowd, since they are included in the generation that Jesus is addressing. Alternate translation: “You who are part of this unbelieving and perverse generation, how long will I be with you? How long will I bear with you?”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη

O generation unbelieving and /having_been/_perverted

Here, generation represents the people who are part of the generation, which means that they are adults who are currently alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in 11:16. Alternate translation: “O today’s people who are unbelieving and perverted” or “O unbelieving and perverted people of this generation”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

ἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?

until when with you_all ˱I˲_will_be until when ˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Jesus is using the question form to rebuke the disciples and the crowds and to show how frustrated he is by them. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these as statements or exclamations. Alternate translation: “I do not want to be with you for long. I do not want to bear with you for long.” or “I want to leave you! I want to stop bearing with you!”

(Occurrence -1) ἕως πότε

(Some words not found in SR-GNT: ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη ἕως πότε μεθʼ ὑμῶν ἔσομαι ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε)

Alternate translation: “how long … How long”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέξομαι ὑμῶν

˱I˲_/will_be/_tolerating ˱of˲_you_all

Here, the phrase bear with refers to being charitable or kind to someone. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “will I be charitable to you” or “will I act kindly with you”

Note 6 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to the boy who was epileptic. If this is not clear for your readers, you could refer to him more directly. Alternate translation: “the boy” or “the epileptic”

BI Mat 17:17 ©