Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:10 ©

OET (OET-RV) So his apprentices asked him, “Why do the religious teachers say that Eliyah has to come before the messiah?”

OET-LVAnd the apprentices/followers of_him asked him saying:
Why therefore are_ the scribes _saying that Aʸlias it_is_fitting to_come first?

SR-GNTΚαὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, “Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;” 
   (Kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, “Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And his disciples questioned him, saying, “Why then do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?”

UST Then, those three apprentices asked Jesus, “The teachers of the Jewish law tell us that the prophet Elijah has to be here before the Messiah gets here. Are they right about that? We ask because we just saw the prophet Elijah.”


BSB § The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

BLB And the disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?"

AICNT And {the}[fn] disciples asked him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”


17:10, the: Later manuscripts read “his.”

OEB ‘How is it,’ his disciples asked, ‘that our teachers of the Law say that Elijah has to come first?’

WEB His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

NET The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”

LSV And His disciples questioned Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”

FBV “So why do the religious teachers say that Elijah has to come first?” his disciples asked.

TCNT Then [fn]his disciples asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”


17:10 his ¦ the NA SBL WH

T4TThose three disciples had just seen Elijah and he did not do anything to prepare people for the coming of the Messiah, so they asked Jesus, “If what you say is true, why do the men who teach the Jewish laws say that it is necessary for Elijah to come back to earth before the Messiah comes?”

LEB And the disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”

BBE And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?

MOFNo MOF MAT book available

ASV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

DRA And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?

YLT And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'

DBY And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?

RV And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

WBS And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?

KJB And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
  (And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias/Elijah must first come? )

BB And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come?
  (And his disciples asked him, saying: Why then say the scribes, that Elias/Elijah must first come?)

GNV And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
  (And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias/Elijah must first come? )

CB And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come?
  (And his disciples asked him, and said: Why say the scribes then, that Elias/Elijah must first come?)

TNT And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes that Helyas muste fyrst come?
  (And his disciples asked of him saying: Why then say the scribes that Elias/Elijah muste first come? )

WYC And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first?
  (And his disciples asked him, and said, What then said the scribes, that it behoves that Elye/Elijah come first?)

LUT Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?
  (And his Yünger fragten him/it and said: What say because the Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?)

CLV Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?[fn]
  (And interrogaverunt him discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, that Eliam oporteat primum venire?)


17.10 Quod Eliam oporteat, etc. Traditio Pharisæorum est juxta Malachiam prophetam, quod Elias veniet ante adventum Salvatoris, et reducet corda patrum ad filios et filiorum ad patres, et restituet omnia in antiquum statum. Æstimant ergo apostoli transformationem gloriæ ultimam hanc esse quam viderant et dicunt. Si jam venisti in gloria, quomodo præcursor tuus non apparet, maxime quia et Eliam viderant recessisse.


17.10 That Eliam oporteat, etc. Traditio Pharisæorum it_is yuxta Malachiam prophetam, that Elias veniet ante adventum Salvatoris, and reducet corda patrum to filios and filiorum to patres, and restituet omnia in antiquum statum. Æstimant ergo apostoli transformationem gloriæ ultimam hanc esse how viderant and dicunt. When/But_if yam venisti in gloria, quomodo præcursor tuus not/no apparet, maxime because and Eliam viderant recessisse.

UGNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
  (kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸleian dei elthein prōton?)

SBL-GNT καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ ⸀μαθηταὶ λέγοντες· Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  (kai epaʸrōtaʸsan auton hoi ⸀mathaʸtai legontes; Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton? )

TC-GNT Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ λέγοντες, Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι [fn]Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  (Kai epaʸrōtaʸsan auton hoi mathaʸtai autou legontes, Ti oun hoi grammateis legousin hoti Aʸlian dei elthein prōton?)


17:10 αυτου ¦ — NA SBL WH

17:10 ηλιαν ¦ ηλειαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:10-13 Elijah’s presence at the transfiguration prompted a question about the view that Elijah must return before the Messiah comes (see Mal 4:5-6). In pointing to John the Baptist, Jesus reinforced the unexpected idea that the Messiah must suffer, even as his precursor had suffered (Matt 14:3-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

the disciples ˱of˲_him

Here Matthew continues to refer to Peter, James, and John, the three disciples who went up on the mountain with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “Peter, James, and John”

Note 2 topic: writing-quotations

λέγοντες

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they asked”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

τί οὖν

why therefore

Here, the word then indicates that the disciples ask this question because of what they saw on the mountain. More specifically, they ask the question because they had just seen Elijah and wondered why he appeared after Jesus the Messiah came and not before. If it would be helpful in your language, you could make some or all of those ideas more explicit. Alternate translation: “Because of what we saw on the mountain, we have a question: why” or “We just saw Elijah appear after you, the Messiah, have already come. Why then”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον)

Here the disciples are referring to a prophecy in Malachi 4:5–6. This prophecy states that God will send Elijah before the day of the Lord arrives, and he will prepare people. Elijah was a prophet who did many powerful things a long time before Malachi wrote down this prophecy. The scribes teach that this means that Elijah must come before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “it is necessary for Elijah, who was a prophet long ago, to come” or “the Scriptures indicate that it is necessary for Elijah the prophet to come”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐλθεῖν

/to/_come

Here, the word come refers to Elijah appearing in the word and doing what God called him to do. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “to appear” or “to do what he is predicted to do”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον

first

Here the disciples imply that Elijah comes first because he comes before the Messiah does. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “first, before the Messiah comes”

BI Mat 17:10 ©