Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 17:3 ©

OET (OET-RV) Then look, Moses and Eliyah appeared and they could see them talking with Yeshua.

OET-LVAnd see, Mōsaʸs/(Mosheh) and Aʸlias/(ʼĒliyyāh) was_seen to_them conversing_with with him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ. 
   (Kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias sullalountes metʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And behold, Moses and Elijah were seen by them, talking with him.

UST After that, Moses and Elijah, who were prophets from long ago, appeared to the three apprentices! These prophets were speaking to Jesus.


BSB § Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.

BLB And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.

AICNT And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

OEB All at once Moses and Elijah appeared to them, talking with Jesus.

WEB Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.

NET Then Moses and Elijah also appeared before them, talking with him.

LSV and behold, Moses and Elijah appeared to them, talking together with Him.

FBV Then suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking together with Jesus.

TCNT And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

T4T Suddenly Moses and Elijah, who were important prophets many years ago, appeared and started talking with him.

LEB And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with him.

BBE And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

DRA And behold there appeared to them Moses and Elias talking with him.

YLT and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.

DBY and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.

RV And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.

WBS And behold, there appeared to them Moses and Elijah talking with him.

KJB And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
  (And, behold, there appeared unto them Moses and Elias/Elijah talking with him. )

BB And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym.
  (And behold, there appeared unto them, Moses, and Elias/Elijah talkyng with him.)

GNV And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
  (And behold, there appeared unto them Moses, and Elias/Elijah, talking with him. )

CB And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him.
  (And behold, there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talkinge with him.)

TNT And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him.
  (And behold there appeared unto the Moses and Elias/Elijah talkinge with him. )

WYC And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym.
  (And lo! Moses and Elye/Elijah appeared to them, and spaken with him.)

LUT Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm.
  (And siehe, there appeareden ihnen Mose and Elia, the redeten with him.)

CLV Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.[fn]
  (And ecce apparuerunt illis Moyses and Elias cum eo loquentes.)


17.3 Et ecce. Quales vel quid locuti, Lucas dicit: Visi in majestate, et dicebant excessum ejus quem completurus erat in Jerusalem Luc. 9., id est, passionem et resurrectionem. Significant oracula, etc., usque ad quod si Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, ut nunquam velit ab ejus intuitu secerni, quid putandum est de his qui Divinitatem videre meruerunt.


17.3 And ecce. Quales or quid locuti, Lucas dicit: Visi in mayestate, and dicebant excessum his which completurus was in Yerusalem Luc. 9., id it_is, passionem and resurrectionem. Significant oracula, etc., usque to that when/but_if Petrus, videns glorificatam humanitatem, tanto afficitur gaudio, as nunquam velit away his intuitu secerni, quid putandum it_is about his who Divinitatem videre meruerunt.

UGNT καὶ ἰδοὺ, ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας συνλαλοῦντες μετ’ αὐτοῦ.
  (kai idou, ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸleias sunlalountes met’ autou.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ ⸀ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας ⸂συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ⸃.
  (kai idou ⸀ōfthaʸ autois Mōusaʸs kai Aʸlias ⸂sullalountes metʼ autou⸃. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, [fn]ὤφθησαν αὐτοῖς [fn]Μωσῆς καὶ [fn]Ἠλίας, [fn]μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες.
  (Kai idou, ōfthaʸsan autois Mōsaʸs kai Aʸlias, met᾽ autou sullalountes.)


17:3 ωφθησαν ¦ ωφθη CT

17:3 μωσης ¦ μωυσης CT

17:3 ηλιας ¦ ηλειας WH

17:3 μετ αυτου συλλαλουντες ¦ συλλαλουντες μετ αυτου NA SBL ¦ συνλαλουντες μετ αυτου TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3 Moses symbolizes the law and Elijah the prophets. They appeared as witnesses to Christ, to demonstrate that Jesus, God’s Son, is the fulfillment of everything written in the Law and the Prophets (see 5:17-20; 11:2-6; 12:28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλείας

/was/_seen ˱to˲_them Moses and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they saw Moses and Elijah”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

συνλαλοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς Μωϋσῆς καὶ Ἠλίας συλλαλοῦντες μετʼ αὐτοῦ)

Here Matthew means that Moses and Elijah were talking with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “and the two of them were talking”

Note 4 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Jesus”

BI Mat 17:3 ©