Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Yeshua went across to them, and touching them he said, “Get up now and don’t be afraid,”
OET-LV And the Yaʸsous approached and having_touched against_them he_said:
Be_raised and be_ not _fearing.
SR-GNT Καὶ προσῆλθεν ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, “Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.” ‡
(Kai prosaʸlthen ho ˚Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, “Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus approached and having touched them, said, “Get up and do not be afraid.”
UST Then Jesus came close to them. He touched them and told them, “Stand up! Stop being afraid!”
BSB § Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
BLB And Jesus having come to them and having touched them, said, "Rise up, and do not be afraid."
AICNT And Jesus came and touched them, and said, “Rise, and do not be afraid.”
OEB But Jesus came and touched them, saying as he did so, ‘Rise up, and do not be afraid.’
WEB Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
WMB Yeshua came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
NET But Jesus came and touched them. “Get up,” he said. “Do not be afraid.”
LSV and Jesus having come near, touched them, and said, “Rise, do not be afraid,”
FBV Jesus went over to them and touched them. “Get up,” he told them. “Don't be afraid.”
TCNT But Jesus came over and touched them, saying, “Rise; do not be afraid.”
T4T But Jesus went to them and touched them and said to them, “Stand up! Do not be afraid any more!”
LEB And Jesus came and touched them and[fn] said, “Get up and do not be afraid.”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“touched”) has been translated as a finite verb
BBE And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
MOF No MOF MAT book available
ASV And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
DRA And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.
YLT and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
DBY And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
RV And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
WBS And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
KJB And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
BB And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.
(And Yesus/Yeshua came, and touched them, and said: arise, and be not afraid.)
GNV Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.
(Then Yesus/Yeshua came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. )
CB But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed.
(But Yesus/Yeshua came and touched them, and said: Aryse, and be not afraid.)
TNT And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed.
(And Yesus/Yeshua came and touched them and said: arise and be not afraid. )
WYC And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede.
(And Yhesus came, and touchide them, and said to them, Rise up, and nyle ye/you_all drede.)
LUT JEsus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!
(Yesus but stepped to ihnen, rührete they/she/them at and spoke: Stehet on and fürchtet you nicht!)
CLV Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.[fn]
(And accessit Yesus, and tetigit them: dixitque eis: Surgite, and nolite timere.)
17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente non audiretur.
17.7 Surgite, etc. Pulso metu, doctrina datur, quo manente not/no audiretur.
UGNT καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(kai prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn eipen, egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)
SBL-GNT καὶ ⸂προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν⸃ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(kai ⸂prosaʸlthen ho Yaʸsous kai hapsamenos autōn⸃ eipen; Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe. )
TC-GNT Καὶ [fn]προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν, Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.
(Kai proselthōn ho Yaʸsous haʸpsato autōn kai eipen, Egerthaʸte kai maʸ fobeisthe.)
17:7 προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ¦ προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε
˱he˲_said /be/_raised and not /be/_fearing
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “said that they should get up and not be afraid”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε
/be/_raised and not /be/_fearing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two commands. Alternate translation: “Do not be afraid; get up”