Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:6 ©

OET (OET-RV) When the three apprentices heard the voice, they lay face down and were extremely scared.

OET-LVAnd having_heard it, the apprentices/followers fell on face of_them and they_were_ exceedingly _afraid.

SR-GNTΚαὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 
   (Kai akousantes, hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having heard, the disciples fell on their face and were very afraid.

UST After the three apprentices heard that, they became extremely afraid. They kneeled down to worship God.


BSB When the disciples heard this, they fell facedown in terror.

BLB And the disciples having heard it, fell upon their face and were greatly terrified.

AICNT And when the disciples heard this, they fell on their faces and were greatly afraid.

OEB The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid.

WEB When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.

NET When the disciples heard this, they were overwhelmed with fear and threw themselves down with their faces to the ground.

LSV And the disciples having heard, fell on their face, and were exceedingly afraid,

FBV When they heard this, the disciples fell down on their faces, absolutely terrified.

TCNT When the disciples heard this, they fell on their faces and were utterly afraid.

T4T When the three disciples heard God speaking, they were terrified. As a result, they fell prostrate on the ground.

LEB And when[fn] the disciples heardthis,[fn] they fell down on their faces and were extremely frightened.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And at these words the disciples went down on their faces in great fear.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

DRA And the disciples hearing, fell upon their face, and were very much afraid.

YLT And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,

DBY And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.

RV And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

WBS And when the disciples heard it , they fell on their face, and were in great fear.

KJB And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
  (And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. )

BB And when the disciples hearde these thynges they fell on their face, and were sore afrayde.
  (And when the disciples heard these things they fell on their face, and were sore afraid.)

GNV And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.
  (And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. )

CB Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed.
  (Whan ye/you_all disciples heard that, they fell upon their faces, and were sore afraid.)

TNT And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed.
  (And when the disciples heard that they fell on their faces and were soore afraid. )

WYC And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli.
  (And the disciples heard, and fieldn down on her faces, and dreaded greetli.)

LUT Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.
  (So the the Yünger listenten, fielen they/she/them on her Angesicht and erschraken sehr.)

CLV Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.[fn]
  (And audientes discipuli ceciderunt in faciem his_own, and timuerunt valde.)


17.6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem. Altiorem enim sensu unam utriusque intellexerunt Deitatem. Timuerunt, vel quia se errasse cognoverunt, vel quia nubes operuit eos, vel quia vocem Patris audierunt.


17.6 And audientes discipuli ceciderunt in faciem. Altiorem because sensu unam utriusque intellexerunt Godtatem. Timuerunt, or because se errasse cognoverunt, or because clouds operuit them, or because vocem Patris audierunt.

UGNT καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  (kai akousantes, hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra.)

SBL-GNT καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  (kai akousantes hoi mathaʸtai epesan epi prosōpon autōn kai efobaʸthaʸsan sfodra. )

TC-GNT Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ [fn]ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
  (Kai akousantes hoi mathaʸtai epeson epi prosōpon autōn, kai efobaʸthaʸsan sfodra.)


17:6 επεσον ¦ επεσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:6-7 Such a response is typical for encounters with God’s glory (e.g., Isa 6:5; Dan 8:17; 10:9, 15-19; Rev 1:17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα

the disciples fell on face ˱of˲_them and ˱they˲_/were/_afraid exceedingly

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses, since the second clause describes something that happened before what the first clause describes. Alternate translation: “the disciples were very afraid and fell on their face”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν

fell on face ˱of˲_them

In Matthew’s culture, “falling” on one’s face refers to kneeling down and putting one’s face close to the ground. This was a position used to show respect and reverence. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression for a physical position used to show respect or worship, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “bowed down” or “lay down to show respect”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

πρόσωπον αὐτῶν

face ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one face, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their faces”

BI Mat 17:6 ©