Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 17:15 ©

OET (OET-RV)saying, “Master, show mercy to my son, because he has seizures and isn’t well, often falling into the fire or the water.

OET-LVand saying:
master, show_mercy to_the son of_me, because he_is_being_epileptic and is_having sickly, because/for often he_is_falling into the fire, and often into the water.

SR-GNTκαὶ λέγων, “˚Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ. 
   (kai legōn, “˚Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs eⱪei, pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and saying, “Lord, have mercy on my son, because he is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water.

UST He said to Jesus, “My lord, please help my son! He is very sick and has seizures. He frequently falls into fires or bodies of water.


BSB “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.

BLB and saying, "Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers miserably; for often he falls into the fire, and often into the water.

AICNT and saying, “Lord,[fn] have mercy on my son, for he is moonstruck[fn] and suffers terribly; for he often falls into the fire and often into the water.


17:15, Lord: “Lord” is in the vocative indicating that Jesus is being addressed.

17:15, moonstruck: That is one who has seizures.

OEB ‘Master, take pity on my son, for he is epileptic and suffers terribly; indeed, he often falls into the fire and into the water;

WEB “Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.

NET and said, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers terribly, for he often falls into the fire and into the water.

LSV and saying, “Lord, deal kindly with my son, for he is [a] lunatic, and suffers miserably, for he often falls into the fire, and often into the water,

FBV “Lord, please have mercy on my son,” he said. “He loses his mind[fn] and suffers such terrible fits that he often falls in the fire or into water.


17:15 Literally, “moonstruck.” This parallels the English term “lunatic” from the Latin “lunaticus.”

TCNT and saying, “Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and [fn]suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.


17:15 suffers terribly 99.4% ¦ is sick TH WH 0.6%

T4T He said to him, “Sir/Lord, have mercy on my son and heal him! He has epilepsy and suffers very much. Because of this illness, he has fallen in the fire and in the water many times.

LEB and saying, “Lord, have mercy on my son, because he has seizures and suffers severely, for often he falls into the fire and often into the water.

BBE Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.

DRA And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

YLT and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and doth suffer miserably, for often he doth fall into the fire, and often into the water,

DBY Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.

RV Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously: for oft-times he falleth into the fire, and oft-times into the water.

WBS Lord, have mercy on my son; for he is lunatic, and grievously distressed; for often he falleth into the fire, and often into the water.

KJB Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

BB Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water.
  (Lord, have mercy on my son, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft into the water.)

GNV And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water.
  (And said, Master, have pityon my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water. )

CB LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water:
  (LORD, have mercy upon my son, for he is lunatike, and sore vexed. He falleth oft times in to ye/you_all fire, and oft in to ye/you_all water:)

TNT Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into the water.
  (Master have mercy on my son for he is franticke: and is sore vexed. And oft times he falleth into the fire and oft into the water. )

WYC And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym.
  (And I brought him to thy/your disciples, and they mightn not heele him.)

LUT und sprach: HErr, erbarme dich über meinen Sohn; denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden; er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser.
  (and spoke: HErr, erbarme you/yourself above my son; because he is mondsüchtig and has a schweres Leiden; he fällt oft into_the fire and oft into_the water.)

CLV Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.[fn]
  (And obtuli him discipulis tuis, and not/no potuerunt curare him.)


17.15 Et obtuli, etc. Latenter accusat discipulos, cum sæpe impossibilitas curandi non vitio curantium, sed eorum qui curandi sunt, proveniat.


17.15 And obtuli, etc. Latenter accusat discipulos, when/with sæpe impossibilitas curandi not/no vitio curantium, but eorum who curandi are, proveniat.

UGNT καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
  (kai legōn, Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs eⱪei, pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr.)

SBL-GNT καὶ λέγων· Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ⸀πάσχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
  (kai legōn; Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs ⸀pasⱪei, pollakis gar piptei eis to pur kai pollakis eis to hudōr. )

TC-GNT καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς [fn]πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.
  (kai legōn, Kurie, eleaʸson mou ton huion, hoti selaʸniazetai kai kakōs pasⱪei; pollakis gar piptei eis to pur, kai pollakis eis to hudōr.)


17:15 πασχει 99.4% ¦ εχει TH WH 0.6%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει, πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ, καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ

Lord show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son because ˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having often for ˱he˲_/is/_falling into the fire and often into the water

Here the man asks Jesus to have mercy on his son before he says why his son needs help. If it would be helpful in your language, you could include why the son needs help before the father asks for mercy. Alternate translation: “Lord, my son is epileptic and has sickness, for he often falls into the fire and often into the water. Have mercy on him!”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐλέησόν μου τὸν υἱόν

show_mercy ˱of˲_me ˱to˲_the son

If your language does not use an abstract noun for the idea of mercy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “be merciful to my son”

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἐλέησόν

show_mercy

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “I ask that you have mercy”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐλέησόν

show_mercy

Since the man is talking to Jesus, the imperative here is singular.

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

σεληνιάζεται καὶ κακῶς ἔχει

˱he˲_/is/_being_epileptic and sickly /is/_having

Here the man states the more specific type of sickness before stating that his son is sick. If it would be helpful in your language, you could reverse the order so that the general statement appears before the specific one. Alternate translation: “he has sickness and is epileptic” or “he has sickness, specifically epilepsy”

Note 6 topic: translate-unknown

σεληνιάζεται

˱he˲_/is/_being_epileptic

An epileptic is someone who sometimes passes out and then moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. See how you translated the similar term in 4:24. Alternate translation: “he has seizures” or “he sometimes becomes unconscious and moves uncontrollably”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακῶς ἔχει

sickly /is/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea of sickness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is sick”

Note 8 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word for introduces an explanation of how the son has sickness. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “which means that”

Note 9 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ πῦρ & τὸ ὕδωρ

the fire & the water

The words fire and water represent fire and water in general, not one particular fire or body of water. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “fires … rivers and lakes”

Note 10 topic: figures-of-speech / ellipsis

πολλάκις εἰς

often often into

The man is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “he often falls into”

BI Mat 17:15 ©