Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel MAT 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 17:4 ©

OET (OET-RV) Then Peter spoke up and said to Yeshua, “Master, it’s good that we’re here. If you want, I could make three shelters here: one for you and one for Moses and one for Eliyah.”

OET-LVAnd the Petros answering, said to_ the _Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
master, it_is good us to_be here.
If you_are_wanting, I_will_be_making three tents here, one for_you, and one for_Mōsaʸs, and one for_Aʸlias.

SR-GNTἈποκριθεὶς δὲ, Πέτρος εἶπεν τῷ ˚Ἰησοῦ, “˚Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι. Εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλίᾳ μίαν.” 
   (Apokritheis de, ho Petros eipen tōi ˚Yaʸsou, “˚Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai. Ei theleis, poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸlia mian.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And answering, Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.”

UST Peter responded by saying to Jesus, “My Lord, it is appropriate for all of us to be here. If you want me to, I will build three shelters. You, Moses, and Elijah can each use one.”


BSB Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters —one for You, one for Moses, and one for Elijah.”

BLB And Peter answering said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will make here three tabernacles: one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

AICNT Then Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here; if you wish, {I will} make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

OEB ‘Master,’ exclaimed Peter, interposing, ‘it is good to be here; if you wish, I will make three tents here, one for you, one for Moses, and one for Elijah.’

WEB Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

WMB Peter answered and said to Yeshua, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

NET So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, I will make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

LSV And Peter answering said to Jesus, “Lord, it is good to us to be here; if You will, we may make three shelters here: one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”

FBV Peter spoke up, saying to Jesus, “Lord, it's really good to be here. If you want I'll make three shelters—one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

TCNT So Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If yoʋ wish, we will make three shelters here, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”

T4T Peter saw them and said to Jesus, “Lord, it is wonderful for us to be here! If you want me to, I will make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

LEB So Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is goodthat we are here! If you want, I will make here three shelters, one for you and one for Moses and one for Elijah.”

BBE And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

DRA And Peter answering, said to Jesus: Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

YLT And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if thou wilt, we may make here three booths — for thee one, and for Moses one, and one for Elijah.'

DBY And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.

RV And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

WBS And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.

KJB Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  (Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou/you wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

BB Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.
  (Then answered Peter, and said unto Yesus/Yeshua: Lord, it is good for us to be here. If thou/you wylt, let us make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

GNV Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
  (Then answered Peter, and said to Yesus/Yeshua, Master, it is good for us to be here: if thou/you wilt, let us make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

CB Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias.
  (Then answered Peter, and said unto Yesus/Yeshua: LORD, here is good being for us. If thou/you wilt, let us make here three tabernacles: one for them, one for Moses, and one for Elias/Elijah.)

TNT Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas.
  (Then answered Peter and said to Yesus/Yeshua: master here is good beinge for us. If thou/you wilt/will leet us make here 3 tabernacles one for the and one for Moses and one for Elias/Elijah.)

WYC And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo!
  (And Petre answered, and said to Yhesu, Lord, it is good us to be here. If thou/you wolt, make we here three tabernacles/tents; to thee oon, to Moses oon, and one to Elye. Yit the while he spak, lo!)

LUT Petrus aber antwortete und sprach zu JEsu: HErr, hier ist gut sein; willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen, dir eine, Mose eine und Elia eine.
  (Petrus but antwortete and spoke to YEsu: HErr, hier is good sein; willst you, so wollen wir hier three Hütten machen, you eine, Mose one and Elia eine.)

CLV Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.
  (Respondens however Petrus, he_said to Yesum: Domine, bonum it_is nos this esse: when/but_if vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, and Eliæ unum.)

UGNT ἀποκριθεὶς δὲ, ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι. εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
  (apokritheis de, ho Petros eipen tōi Yaʸsou, Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai. ei theleis, poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōusei mian, kai Aʸleia mian.)

SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπεν τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ⸀ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ ⸂Ἠλίᾳ μίαν⸃.
  (apokritheis de ho Petros eipen tōi Yaʸsou; Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai; ei theleis, ⸀poiaʸsō hōde treis skaʸnas, soi mian kai Mōusei mian kai ⸂Aʸlia mian⸃.)

TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἶπε τῷ Ἰησοῦ, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσωμεν ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωσῇ μίαν, καὶ μίαν Ἠλίᾳ.
  (Apokritheis de ho Petros eipe tōi Yaʸsou, Kurie, kalon estin haʸmas hōde einai; ei theleis, poiaʸsōmen hōde treis skaʸnas, soi mian, kai Mōsaʸ mian, kai mian Aʸlia.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:4 three shelters as memorials: Peter probably thought that the Kingdom was about to be ushered in with full glory (cp. Acts 1:6), and he desired to memorialize the moment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποκριθεὶς

answering

Here, the word answering indicates that Peter was responding to what he saw. He was not answering a question. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in response to seeing those things”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

By we, Peter could mean: (1) everyone who was there, including himself, the other two disciples, Jesus, Moses, and Elijah. Alternate translation: “for us all” (2) just himself and the other two disciples. Alternate translation: “for us disciples”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

θέλεις & σοὶ

˱you˲_/are/_wanting & ˱for˲_you

Since Peter is talking to Jesus, the word you throughout this verse is singular.

Note 4 topic: translate-textvariants

ποιήσω

˱I˲_/will_be/_making

Many ancient manuscripts read I will make. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “let us make.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: translate-unknown

σκηνάς

tents

The term tents means simple, temporary places in which to sit or sleep. Peter probably had in mind that he would build them from the materials available on the mountain such as tree branches. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to this kind of temporary shelter. Alternate translation: “booths”

BI Mat 17:4 ©