Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 21 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) You’d be able to do everything—anything that you request in prayer and believe.”
OET-LV And all things, as_many_as wishfully you_all_may_request in the prayer believing, you_all_will_be_receiving.
SR-GNT Καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.” ‡
(Kai panta hosa an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes, laʸmpsesthe.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And everything, as much as you request in prayer, believing, you will receive.”
UST Further, suppose that you trust God to do whatever you ask when you are praying. Then, he will do it for you.”
BSB If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer.”
BLB And all things, as many as you might ask in prayer, believing, you will receive."
AICNT And whatever you ask for in prayer, believing, you will receive.”
OEB And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you.’
WEB All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.”
NET And whatever you ask in prayer, if you believe, you will receive.”
LSV and all—as much as you may ask in the prayer, believing, you will receive.”
FBV You will receive everything you ask for in prayer, as long as you trust in God.”
TCNT And if you have faith, you will receive whatever you ask for in prayer.”
T4T In addition to that, whenever you ask God for something when you pray to him, if you believe that he will give it to you, you will receive it from him.”
LEB And whatever you ask in prayer, if you[fn] believe, you will receive.”
¶
?:? *Here “if” is supplied as a component of the participle (“believe”) which is understood as conditional
BBE And all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
MOF No MOF MAT book available
ASV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
DRA And in all things whatsoever you shall ask in prayer, believing, you shall receive.
YLT and all — as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.'
DBY And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
RV And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
WBS And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
KJB And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
( And all things, whatsoever ye/you_all shall ask in prayer, believing, ye/you_all shall receive. )
BB And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them.
(And all things, whatsoever ye/you_all ask in prayer, beleuyng, ye/you_all shall receive them.)
GNV And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it.
(And whatsoever ye/you_all shall ask in prayer, if ye/you_all believe, ye/you_all shall receive it. )
CB And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it.
(And what soeuer ye/you_all axe in prayer, if ye/you_all believe, ye/you_all shall receive it.)
TNT And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it.
(And whatsoever ye/you_all shall axe in prayer (if ye/you_all believe) ye/you_all shall receive it. )
WYC And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take.
(And all things what euere ye/you_all bileuynge should axe in preyer, ye/you_all should take.)
LUT Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr‘s empfahen.
(And alles, was her bittet in_the Gebet, so her glaubet, so becomet ihr‘s empfahen.)
CLV Et omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.[fn]
(And omnia quæcumque petieritis in oratione credentes, accipietis.)
21.22 Accipietis. Et si differatur ad tempus opportunum, et si non his quibus petitur tamen qui digne petunt.
21.22 Accipietis. And when/but_if differatur to tempus opportunum, and when/but_if not/no his to_whom petitur tamen who digne petunt.
UGNT καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήμψεσθε.
(kai panta hosa an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes, laʸmpsesthe.)
SBL-GNT καὶ πάντα ὅσα ⸀ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήμψεσθε.
(kai panta hosa ⸀an aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ pisteuontes laʸmpsesthe. )
TC-GNT Καὶ πάντα ὅσα [fn]ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ, πιστεύοντες, [fn]λήψεσθε.
(Kai panta hosa ean aitaʸsaʸte en taʸ proseuⱪaʸ, pisteuontes, laʸpsesthe.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:22 Jesus was exhorting the disciples to trust in God and to pray accordingly. He was not offering God’s unconditional endorsement of all that they might desire (1 Jn 5:14-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε
all_‹things› as_many_as ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request
The expression everything, as much as you request contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “everything that you request”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ προσευχῇ
in ¬the prayer
If your language does not use an abstract noun for the idea of prayer, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as you pray”