Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 24 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel MAT 24:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 24:36 ©

OET (OET-RV) “No one knows the exact day or time—not even the messengers in the heavens or the son—only the father knows it.

OET-LVBut no_one has_known concerning of_ the that _day and hour, not_even the messengers of_the heavens, nor the son, except not/lest only the father.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ Υἱός, εἰ μὴ Πατὴρ μόνος. 
   (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr monos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But concerning that day and hour no one knows, neither the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only.

UST However, as for when this current time period will end, no human being knows that. The angels who dwell in heaven do not know that. Even I, the Son, do not know that. In fact, only God my Father knows that.


BSB § No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

BLB But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only.

AICNT “But concerning that day or hour, no one knows, not even the angels in heaven [nor the Son], but only {the} Father.

OEBBut about that day and hour, no one knows – not even the angels of heaven, not even the Son – but only the Father himself.

WEB“But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.

NET “But as for that day and hour no one knows it – not even the angels in heaven – except the Father alone.

LSV And concerning that day and the hour no one has known—not even the messengers of the heavens—except My Father only;

FBV But no one knows the day or hour when this will take place, not the angels in heaven, nor the Son. Only the Father knows.

TCNT“No one knows about that day and hour, not even the angels of heaven, but only my Father.

T4T “But neither I, nor any other person, nor any angel in heaven, knows either the day or the hour when the things that I have told you about will happen. Only God, my Father, knows.

LEB “But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone.

BBE But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.

MOFNo MOF MAT book available

ASV But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

DRA But of that day and hour no one knoweth, not the angels of heaven, but the Father alone.

YLT 'And concerning that day and the hour no one hath known — not even the messengers of the heavens — except my Father only;

DBY But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone.

RV But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

WBS But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

KJB¶ But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
  (¶ But of that day and hour knowth/knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.)

BB But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
  (But of that day and hour knowth/knows no man, no not the Angels of heaven, but my father only.)

GNV But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.
  (But of that day and hour knowth/knows no man, no not the Angels of heaven, but my father only.)

CB Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely.
  (Nevertheless of that day and hour knowth/knows no man, no not the angels of heaven, but my father onely.)

TNT But of that daye and houre knowith no man no not the angels of heven but my father only.
  (But of that day and hour knowth/knows no man no not the angels of heaven but my father only.)

WYC But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
  (But of that day and our no man wote, neither angels of heavens, but the father alone.)

LUT Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.
  (Von to_him days but and from the Stunde weiß niemand, also the angel not in_the heaven, rather allein my Vater.)

CLV De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
  (De die however illa and hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.)

UGNT περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος.
  (peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, oude ho Huios, ei maʸ ho Pataʸr monos.)

SBL-GNT Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος.
  (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn ⸂oude ho huios⸃, ei maʸ ho ⸀pataʸr monos.)

TC-GNT Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατήρ μου μόνος.
  (Peri de taʸs haʸmeras ekeinaʸs kai hōras oudeis oiden, oude hoi angeloi tōn ouranōn, ei maʸ ho pataʸr mou monos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

24:36 The day is the day of judgment.
• or the Son: Jesus’ limited knowledge is suggested also in Acts 1:7. Because the day is unknown, Jesus’ hearers should be vigilant and faithful (see Matt 24:37–25:46). This statement ought to deter those who attempt to calculate the date of our Lord’s return.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

concerning but ¬the ˱of˲_day that and hour

Here, the phrase But concerning introduces the next topic that Jesus wants to talk about. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic. Alternate translation: “Next, I will talk about that day and hour. About them”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

¬the ˱of˲_day that and hour

The terms day and hour mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “that specific time”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας

¬the ˱of˲_day that and hour

Here Jesus is referring to the exact moment when this “age,” which is the current time period, will end (see the disciples’ question in 24:3). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “the end of the age” or “the moment in the future when the current way of doing things will cease”

Note 4 topic: grammar-connect-exceptions

οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος

no_one /has/_known not_even the angels ˱of˲_the heavens nor the Son except ¬not/lest the Father only

If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only the Father knows and no one else, neither the angels of the heavens, nor the Son”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν

the angels ˱of˲_the heavens

Here, Jesus is using the possessive form to describe angels that are in the heavens. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the angels in the heavens”

Note 6 topic: translate-textvariants

οὐδὲ ὁ Υἱός

not_even nor the Son

Many ancient manuscripts read nor the Son. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 7 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱός & ὁ Πατὴρ

the Son & the Father

Son and Father are important titles that describes the relationship between Jesus the Son and God the Father. Be sure to retain these titles in your translation.

Note 8 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Υἱός

the Son

Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, who am the Son”

BI Mat 24:36 ©