Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:48 ©

OET (OET-RV) One of them ran and got a sponge and dipped it in wine vinegar, and then wrapped it around a reed and held it up to his mouth to drink from.

OET-LVAnd immediately one of them having_run and having_taken a_sponge, and having_filled it with_wine_vinegar and having_put_around it around_a_reed, was_giving_ him _to_drink.

SR-GNTΚαὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν. 
   (Kai eutheōs dramōn heis ex autōn kai labōn spongon, plaʸsas te oxous kai peritheis kalamōi, epotizen auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And immediately one of them, having run and having taken a sponge, having both filled it with vinegar and put it around a reed, gave it to him to drink.

UST \zaln-s |x-strong="G21120" x-lemma="εὐθέως" x-morph="Gr,D,,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="1" x-content="εὐθέως"\*As


BSB One of them quickly ran and brought a sponge. He filled it with sour wine,[fn] put it on a reed, and held it up for Jesus to drink.[fn]


27:48 Or filled it with wine vinegar

27:48 See Psalm 69:21.

BLB And immediately one of them, having run and having taken a sponge, and having filled it with vinegar and having put it on a reed, gave Him to drink.

AICNT And immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed, and gave it to him to drink.

OEB One of them immediately ran and took a sponge, and, filling it with common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink.

WEB Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.

NET Immediately one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and gave it to him to drink.

LSV and immediately, one of them having run, and having taken a sponge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving Him to drink,

FBV Immediately one of them ran and grabbed a sponge, soaked it in vinegar, put it on a stick, and gave it to Jesus to drink.[fn]


27:48 See Psalms 69:21.

TCNT Immediately one of them ran, got a sponge, filled it with sour wine, put it on a reed, and gave it to him to drink.

T4T Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with sour wine. Then he put the sponge on the tip of a reed and held it up in order that Jesus could suck out the wine that was in it.

LEB And immediately one of them ran and took a sponge and filled it[fn] with sour wine and putit[fn] on a reedand[fn] gaveit[fn] to him to drink.


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participles (“ran … took … filled … put”) have been translated as finite verbs

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

DRA And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.

YLT and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled [it] with vinegar, and having put [it] on a reed, was giving him to drink,

DBY And immediately one of them running and getting a sponge, having filled [it] with vinegar and fixed [it] on a reed, gave him to drink.

RV And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

WBS And immediately one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.

KJB And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
  (And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. )

BB And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke.
  (And straightway one of them ranne, and took a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gave him to drink.)

GNV And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
  (And straightway one of them ran, and took a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gave him to drink. )

CB And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke.
  (And immediately one of them ranne, and took a spoge, and fylled it with veneger, and put it upon a rede, and gave him to drink.)

TNT And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
  (And streyght way one of them ranne and took a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drink. )

WYC And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke.
  (And anon/immediately one of them rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and gave to him to drink.)

LUT Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
  (And bald lief einer under ihnen, took a Schwamm and füllete him/it with Essig and steckte him/it on a Rohr and tränkte ihn.)

CLV Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere.
  (And continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, and imposuit arundini, and dabat to_him bibere. )

UGNT καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  (kai eutheōs dramōn heis ex autōn kai labōn spongon, plaʸsas te oxous kai peritheis kalamōi, epotizen auton.)

SBL-GNT καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
  (kai eutheōs dramōn heis ex autōn kai labōn spongon plaʸsas te oxous kai peritheis kalamōi epotizen auton. )

TC-GNT Καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, καὶ λαβὼν σπόγγον, πλήσας τε ὄξους, καὶ περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
  (Kai eutheōs dramōn heis ex autōn, kai labōn spongon, plaʸsas te oxous, kai peritheis kalamōi, epotizen auton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:48 The sour wine was vinegar. The drink was probably designed to mock Jesus (cp. Ps 69:21 with Matt 27:34) by pretending to help assuage his thirst. Others have suggested that it was given as an act of genuine kindness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

σπόγγον

/a/_sponge

A sponge is a soft, porous object that can soak up and hold liquid, which comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this object, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something to soak up liquid”

Note 2 topic: translate-unknown

ὄξους

˱with˲_wine_vinegar

Here, vinegar refers to the inexpensive and sour wine that common people in Jesus’ culture would usually drink. If your readers would not be familiar with this type of beverage, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with cheap wine” or “with an inexpensive alcoholic beverage”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

περιθεὶς καλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν

/having/_put_around_‹it› ˱around˲_/a/_reed /was/_giving_to_drink him

The person put the sponge on a reed, or long stick, so that he could hold the sponge up to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “having put it around a reed, he used the reed to lift the sponge up to Jesus to give it to him to drink”

BI Mat 27:48 ©