Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 27 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64

Parallel MAT 27:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 27:50 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua made a loud cry and sent his spirit away.

OET-LVAnd the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) again having_cried_out with_a_ loud _voice, sent_away his spirit.

SR-GNT δὲ ˚Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 
   (Ho de ˚Yaʸsous palin kraxas fōnaʸ megalaʸ, afaʸken to pneuma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having cried out again with a loud voice, released his spirit.

USTNo UST MAT 27:50 verse available


BSB § When Jesus had cried out again in a loud voice, He yielded up His spirit.

BLB And Jesus, having cried again in a loud voice, yielded up His spirit.

AICNT And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.

OEB But Jesus, uttering another loud cry, gave up his spirit.

WEB Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

WMB Yeshua cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

NET Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.

LSV And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

FBV Jesus cried out again with a loud voice, and breathed his last.[fn]


27:50 The expression is a Hebrew one meaning that he died.

TCNT Then Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.

T4T Then after Jesus shouted out loudly again, he died, giving his spirit over to God.

LEB And Jesus cried out again with a loud voice and[fn] gave up his[fn] spirit.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“cried out”) has been translated as a finite verb

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

DRA And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.

YLT And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;

DBY And Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

RV And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.

WBS Jesus, when he had cried again with a loud voice, expired.

KJB ¶ Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.

BB Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost.
  (Yesus/Yeshua, when he had cried again with a loud voice, yeelded up ye/you_all ghost.)

GNV Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
  (Then Yesus/Yeshua cried again with a loud voice, and yeelded up the ghost. )

CB Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost.
  (Yesus/Yeshua cried again with a loud voice, and gave up the ghost.)

TNT Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
  (Yesus/Yeshua cried again with a lowde voice and yelded up the ghost. )

WYC Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost.
  (Forsothe Yhesus eftsoone cried with a great voice, and gave up the ghost.)

LUT Aber JEsus schrie abermal laut und verschied.
  (But Yesus schrie butmal laut and verschied.)

CLV Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
  (Yesus however iterum clamans voce magna, emisit spiritum. )

UGNT ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ, ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
  (ho de Yaʸsous palin kraxas fōnaʸ megalaʸ, afaʸken to pneuma.)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
  (ho de Yaʸsous palin kraxas fōnaʸ megalaʸ afaʸken to pneuma. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκε τὸ πνεῦμα.
  (Ho de Yaʸsous palin kraxas fōnaʸ megalaʸ afaʸke to pneuma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

27:50 Each of the four Gospels highlights different aspects of Jesus’ last moments.
• released his spirit: This emphasizes the sovereignty of Jesus in that he released himself to death (see also John 19:30).
• shouted out again (see Matt 27:46): This cry was Jesus’ final prayer (see Luke 23:46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word But introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ

again /having/_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud

Here, the phrase cried out again with a loud voice means Jesus raised the volume of his voice again. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 27:46. Alternate translation: “having yelled loudly”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα

sent_away his spirit

Here, the phrase released his spirit could: (1) simply indicate that Jesus died. In this case, the phrase is a polite way to refer to death. Alternate translation: “breathed his last” or “expired” (2) mean that Jesus voluntarily chose to die at this moment. In this case, Matthew is that Jesus died and also that he chose to die. Alternate translation: “allowed himself to die” or “willingly died”

BI Mat 27:50 ©