Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 6:18 ©

OET (OET-RV)so that no one will realise that you’re fasting other than your father who’s not visible to you. Then your father who sees everything will reward you.

OET-LVso_that you _may_ not _be_seen by_the people fasting, but to_the father of_you who is in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.

SR-GNTὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ· καὶ Πατήρ σου, βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ, ἀποδώσει σοι. 
   (hopōs maʸ fanaʸs tois anthrōpois naʸsteuōn, alla tōi Patri sou tōi en tōi krufaiōi; kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi krufaiōi, apodōsei soi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that you would not be seen as fasting by men, but only by your Father in secret; and your Father, seeing in secret, will reward you[fn].


Some manuscripts add the phrase in the open here.

UST That way, other people do not know that you are not eating. Only God your Father, who is there with you in private, will know. When he observes you doing that privately, he will reward you


BSB so that your fasting will not be obvious to men, but only to your Father, who is unseen. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

BLB so that you might not appear to men as fasting, but to your Father, the One in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you.

AICNT so that you may not appear to men as fasting, but to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you [[in the open]].[fn]


6:18, in the open: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBso that they may not be seen by people to be fasting, but by their Father who dwells in secret; and their Father, who sees what is secret, will reward them.

WEBso that you are not seen by men to be fasting, but by your Father who is in secret; and your Father, who sees in secret, will reward you.

NET so that it will not be obvious to others when you are fasting, but only to your Father who is in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

LSV that you may not appear to men fasting, but to your Father who [is] in secret, and your Father, who is seeing in secret, will reward you.

FBV so that people won't see you're fasting, and your unseen Father who sees what happens in private will reward you.

TCNTso that yoʋ may not be seen by others to be fasting, but by yoʋr Father who is in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will reward [fn]yoʋ.


6:18 yoʋ ¦ yoʋ openly ANT TR

T4T in order that other people will not notice that you are fasting because you will look as you always do. But God, your Father, whom no one can see, will observe that you are abstaining from food. God your Father sees you even though no one else sees you, and he will reward you.”

LEB so that you will not be seen by people as fasting, but to your Father who is in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
¶ 

BBE So that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.

DRA That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee.

YLT that thou mayest not appear to men fasting, but to thy Father who [is] in secret, and thy Father, who is seeing in secret, shall reward thee manifestly.

DBY so that thou mayest not appear fasting unto men, but to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall render [it] to thee.

RV that thou be not seen of men to fast, but of thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall recompense thee.

WBS That thou mayest not appear to men to fast, but to thy Father, who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall reward thee openly.

KJB That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
  ( That thou/you appear not unto men to fast, but unto thy/your Father which is in secret: and thy/your Father, which seeth in secret, shall reward thee openly. )

BB That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.
  (That thou/you appear not unto men, to fast: but unto thy/your father, which is in secrete, and thy/your father, which seeth in secrete, shall reward thee openly.)

GNV That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly.
  (That thou/you seem not unto men to fast, but unto thy/your Father which is in secret: and thy/your Father which seeth in secret, will reward thee openly. )

CB that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly.
  (that it appear not unto men, that thou/you fastest: but unto thy/your father which is in secrete: and thy/your father which seyth in secrete, shall reward the openly.)

TNT that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly.
  (that it appere not unto men how that thou/you fastest: but unto thy/your father which is in secrete: and thy/your father which seeth in secret shall reward the openly. )

WYC that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee.
  (that thou/you be not seen fasting to men, but to thy/your father that is in hidlis, and thy/your father that seeth in priuey, shall yelde to thee.)

LUT auf daß du nicht scheinest vor den Leuten mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, welcher verborgen ist; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir‘s Vergelten öffentlich.
  (auf that you not scheinest before/in_front_of the Leuten with deinem Fasten, rather before/in_front_of deinem Vater, which verborgen ist; and your Vater, the in the Verborgene siehet, becomes dir‘s Vergelten öffentlich.)

CLV ne videaris hominibus jejunans, sed Patri tuo, qui est in abscondito: et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.[fn]
  (ne videaris hominibus yeyunans, but Patri tuo, who it_is in abscondito: and Pater tuus, who videt in abscondito, reddet tibi.)


6.18 Et Pater tuus. Pater per fidem intus est: et remunerat in abscondito facta. Ibi ergo jejunandum quo ipse videat. Et necesse est ut jejunans sic jejunet, ut ei placeat quem in pectore portat.


6.18 And Pater tuus. Pater per faith intus it_is: and remunerat in abscondito facta. Ibi ergo yeyunandum quo ipse videat. And necesse it_is as yeyunans so yeyunet, as to_him placeat which in pectore portat.

UGNT ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ; καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ, ἀποδώσει σοι.
  (hopōs maʸ fanaʸs tois anthrōpois naʸsteuōn, alla tōi Patri sou tōi en tōi krufaiōi? kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi krufaiōi, apodōsei soi.)

SBL-GNT ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ ⸀κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸁κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
  (hopōs maʸ fanaʸs tois anthrōpois naʸsteuōn alla tōi patri sou tōi en tōi ⸀krufaiōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi ⸁krufaiōi apodōsei soi. )

TC-GNT ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ [fn]κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ [fn]κρυπτῷ ἀποδώσει [fn]σοι.
  (hopōs maʸ fanaʸs tois anthrōpois naʸsteuōn, alla tōi patri sou tōi en tōi kruptōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi kruptōi apodōsei soi.)


6:18 κρυπτω ¦ κρυφαιω CT

6:18 σοι ¦ σοι εν τω φανερω ANT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which the disciples should anoint their heads and wash their faces (6:17). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

μὴ φανῇς & σου & σου & σοι

not ˱you˲_/may_be/_seen & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων, ἀλλὰ τῷ Πατρί σου

not ˱you˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting but ˱to˲_the Father ˱of˲_you

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may not see you as fasting, but only your Father”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ

˱to˲_the Father ˱of˲_you who_‹is› in ¬the secret

Here, much as in 6:6, the phrase your Father in secret could mean that: (1) the Father is present even when a person fasts in secret. Alternate translation: “by your Father who is with you in secret” (2) the Father himself is in secret, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “by your Father, whom no one can see” (3) the disciple should fast in secret. Alternate translation: “in secret by your Father”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου

˱to˲_the Father ˱of˲_you & the Father ˱of˲_you

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “by God, who is your Father, … God, who is your Father”

Note 6 topic: translate-textvariants

ἀποδώσει σοι

/will_be/_giving_back ˱to˲_you

Many ancient manuscripts read will reward you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 6:18 ©