Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:24 ©

OET (OET-RV) “No one can serve two masters because he’ll either hate one and like the other one, or else will be supporting one and despising the other, so you all can’t serve both God and money.

OET-LVNo_one is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one and he_will_be_loving the other, or he_will_be_upholding of_the_one and he_will_be_despising of_the other.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

SR-GNTΟὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε ˚Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ. 
   (Oudeis dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe ˚Theōi douleuein kai mamōna.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT No one is able to serve two masters, for either he will hate the one and will love the other, or else he will be devoted to one and will despise the other. You are not able to serve God and wealth.

UST Servants cannot serve two different masters at the same time. If they tried to do that, they would hate one of them and love the other one, or they would be loyal to one of them and consider the other one to be unimportant. In the same way, you cannot devote your life to serving God if you are also devoting your life to acquiring money and other material possessions.


BSB § No one can serve two masters: Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.

BLB No one is able to serve two masters, for either he will hate the one and he will love the other, or he will be devoted to the one and he will despise the other. You are not able to serve God and mammon.

AICNT “No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth.

OEBNo one can serve two masters, for either they will hate one and love the other, or else they will attach themselves to one and despise the other. You cannot serve both God and Money.

WEB“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other. You can’t serve both God and Mammon.

NET “No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.

LSV None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; you are not able to serve God and wealth.

FBV No one can serve two masters. Either you'll hate one and love the other, or you'll be devoted to one and despise the other. You can't serve both God and Money.[fn]


6:24 Literally, “Mammon,” a transliteration from the Aramaic word for the Syrian god of money and wealth.

TCNT“No one can serve two masters, for either he will hate one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and money.

T4T “No one is able to serve two different bosses at the same time. If he tried to do that, he would dislike one of them and love the other one, or he would be loyal to one of them and despise the other one [DOU]. Similarly, you cannot devote your life to worshipping God and worshipping money and material goods at the same time.”

LEB “No one is able to serve two masters. For either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You are not able to serve God and money.[fn]


?:? Traditionally transliterated from the Greek as “mammon”

BBE No man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.

MOFNo MOF MAT book available

ASV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

DRA No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon.

YLT 'None is able to serve two lords, for either he will hate the one and love the other, or he will hold to the one, and despise the other; ye are not able to serve God and Mammon.

DBY No one can serve two masters; for either he will hate the one and will love the other, or he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve [fn]God and mammon.


6.24 Elohim

RV No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

WBS No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.

KJB¶ No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
  (¶ No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and mammon. )

BB No man can serue two maisters. For either he shall hate the one, & loue the other: or els leane to the one, and dispise the other. Ye can not serue God, and mammon.
  (No man can serve two masters. For either he shall hate the one, and love the other: or else leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God, and mammon.)

GNV No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches.
  (No man can serve two masters: for eyther he shall hate the one, and love the other, or else he shall leane to the one, and despise the other. Ye/You_all cannot serve God and riches. )

CB No ma can serue two masters. For ether he shall hate the one and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other: Ye can not serue God and mammon.
  (No man can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or else he shall leane to the one, and despise the other: Ye/You_all cannot serve God and mammon.)

TNT No man an serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to the one and despise the other: ye can not serve God and mammon.
  (No man an serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or else he shall lene to the one and despise the other: ye/you_all cannot serve God and mammon. )

WYC No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate `the toon, and loue the tother; ethir he shal susteyne `the toon, and dispise the tothir. Ye moun not serue God and richessis.
  (No man may serve two lords, for ethir he shall hate `the toon, and love the tother; ethir he shall susteyne `the toon, and despise the tothir. Ye/You_all moun not serve God and richessis.)

LUT Niemand kann zweien Herren dienen. Entweder er wird einen hassen und den andern lieben, oder wird einem anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht GOtt dienen und dem Mammon.
  (Niemand kann zweien Herren dienen. Entweder he becomes a hassen and the change lieben, or becomes one anhangen and the change verachten. Ihr könnt not God dienen and to_him Mammon.)

CLV Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.[fn]
  (Nemo potest duobus dominis servire: aut because unum odio habebit, and alterum diliget: aut unum sustinebit, and alterum contemnet. Non potestis Deo servire and mammonæ.)


6.24 Nemo potest, etc. Quasi: non poteritis ad oculum hominum bona agere, et ex his Deo placere. Non simul in cœlo et in terra thesaurizare, nec et vitiis et virtutibus deservire. Quidquid facis, vel ex amore Dei, vel servitute diaboli. Cum regnum Dei et diaboli dissideant inter se, in utroque nemo potest simul militare: unde qui baptizantur, diabolo abrenuntiant et operibus ejus. Aut enim unum odio. Nihil est medium. Quidquid enim facis, aut ex amore Dei, vel ex servitute diaboli. AUG. Diabolus enim semper est odio habendus: Deus vero, etc., usque ad sed contemnunt, victi concupiscentia sua et persuasione diabolica. Aut unum sustinebit. ID. Non quidem diligit: nemo enim diabolum diligit, sed sua cupiditate implicatus, etc., usque ad etsi non amet illum cujus ancillam diligit. Alterum contemnet. Non quidem odio habebit: nullius enim conscientia Deum potest odisse, quod retractavit idem Augustinus, dicens: Non video fuisse dicendum. Multi enim sunt de quibus scriptum est: Superbia eorum qui te oderunt Psal. 3., etc. Et mammonæ. Mammona, Syra lingua, divitiæ, quibus servire Deum negare est. Non dicit habere: quod fieri licet ut bene dispenset, sed servire, quod est avari. Dicitur hoc nomen esse dæmonis qui præest divitiis, non quod in ejus ditione sunt: sed quod his utitur ad decipiendum, irretiendo laqueis divitiarum.


6.24 Nemo potest, etc. Quasi: not/no poteritis to oculum hominum good agere, and ex his Deo placere. Non simul in cœlo and in earth/land thesaurizare, but_not and vitiis and virtutibus deservire. Quidquid facis, or ex amore God, or servitute diaboli. Since kingdom God and diaboli dissideant between se, in utroque nemo potest simul militare: whence who baptizantur, diabolo abrenuntiant and operibus his. Aut because unum odio. Nihil it_is medium. Quidquid because facis, aut ex amore God, or ex servitute diaboli. AUG. Diabolus because semper it_is odio habendus: God vero, etc., usque to but contemnunt, victi concupiscentia sua and persuasione diabolica. Aut unum sustinebit. ID. Non quidem diligit: nemo because diabolum diligit, but sua cupiditate implicatus, etc., usque to etsi not/no amet him cuyus maidservant diligit. Alterum contemnet. Non quidem odio habebit: nullius because conscientia God potest odisse, that retractavit idem Augustinus, dicens: Non video fuisse dicendum. Multi because are about to_whom scriptum it_is: Superbia eorum who you(sg) oderunt Psal. 3., etc. And mammonæ. Mammona, Syra lingua, divitiæ, to_whom servire God negare est. Non dicit habere: that fieri licet as bene dispenset, but servire, that it_is avari. Dicitur hoc nomen esse dæmonis who præest divitiis, not/no that in his ditione sunt: but that his utitur to decipiendum, irretiendo laqueis divitiarum.

UGNT οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν; ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
  (oudeis dunatai dusi kuriois douleuein? aʸ gar ton hena misaʸsei kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna.)

SBL-GNT Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
  (Oudeis dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei kai ton heteron agapaʸsei, aʸ henos anthexetai kai tou heterou katafronaʸsei. ou dunasthe theōi douleuein kai mamōna. )

TC-GNT Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει· ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. Οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ [fn]μαμωνᾷ.
  (Oudeis dunatai dusi kuriois douleuein; aʸ gar ton hena misaʸsei, kai ton heteron agapaʸsei; aʸ henos anthexetai, kai tou heterou katafronaʸsei. Ou dunasthe Theōi douleuein kai mamōna.)


6:24 μαμωνα ¦ μαμμωνα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:24 The term for money (traditionally mammon) is an Aramaic term for profits or material possessions. Since God tolerates no rivals, Jesus repeatedly warns of the danger of accumulating riches (13:22; 19:16-30; 26:14-16; 27:3-10; 28:11-15), which can be an idol (see Eph 5:5; Col 3:5). We must trust God to meet our needs (Matt 4:3-4; 6:8, 11, 25-34; 7:7-11; 10:9-14; 14:15-21; 15:32-38), and the community of disciples is to be mutually supportive (6:2-4; 10:40-42; 19:21; 23:23-24; 25:31-46; 26:6-13; 27:57-61).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δυσὶ κυρίοις

˱for˲_two masters

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

either for the one ˱he˲_/will_be/_hating and the other ˱he˲_/will_be/_loving or ˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding and ˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other” or “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἕνα & τὸν ἕτερον & ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου

the one & the other & ˱of˲_/the/_one & ˱of˲_the other

Jesus is using the adjectives one and other as nouns to refer to the two different masters. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: “one master … the other master … one master … the other master”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ δύνασθε

not ˱you_all˲_/are/_being_able

Here Jesus introduces the application of his general statement about two masters. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Similarly, you are not able”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ

not ˱you_all˲_/are/_being_able ˱for˲_God /to_be/_serving and money

Here, Jesus speaks of wealth as if it were a person whom someone could serve. He means that it is impossible to focus on serving God and also to focus on becoming wealthy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are not able to serve God and also focus on gaining wealth”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μαμωνᾷ

money

If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “money” or “focus on becoming wealthy”

BI Mat 6:24 ©