Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:2 ©

OET (OET-RV) “So when you’re giving to the poor, don’t make a big display of it like the hypocrites do in the meeting halls and in the streets so they’ll get the people’s praises. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

OET-LVTherefore whenever you_may_be_doing alms, you_may_ not _trumpet before you, as the hypocrites are_doing in the synagogues and in the streets, so_that they_may_be_glorified by the people.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

SR-GNTὍταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 
   (Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn. Amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself even as the hypocrites do in the synagogues and in the streets so that they may be glorified by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

UST Whenever some people give money to help poor people, they have someone announce what they are doing by playing a loud instrument in the Jewish meeting places and in the main roads. They pretend to help others, but they just want other people to praise them. God will not reward them any more than that. What I have said is true. So, you should not behave like that.


BSB § So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. Truly I tell you, they already have their full reward.

BLB Therefore when you perform acts of charity, do not sound a trumpet before you as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly I say to you, they have their recompense.

AICNT “So when you give to the needy, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by men; truly I say to you, they have received their reward.

OEBTherefore, when you do acts of charity, do not have a trumpet blown in front of you, as hypocrites do in the synagogues and in the streets so that people will praise them. There, I tell you, is their reward!

WEBTherefore, when you do merciful deeds, don’t sound a trumpet before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.

WMBTherefore, when you do merciful deeds, don’t sound a shofar before yourself, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may get glory from men. Most certainly I tell you, they have received their reward.

NET Thus whenever you do charitable giving, do not blow a trumpet before you, as the hypocrites do in synagogues and on streets so that people will praise them. I tell you the truth, they have their reward.

LSV whenever, therefore, you may do kindness, you may not sound a trumpet before you as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; truly I say to you, they have their reward!

FBV When you give to the poor, don't be like the hypocrites[fn] who blow their own trumpets to announce what they're doing in the synagogues and in the streets so that people will praise them. I tell you the truth: they already have their reward.


6:2 A word taken from the Greek which literally means “play-acting.”

TCNTSo when yoʋ give to the needy, do not sound a trumpet before yoʋ, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be praised by others. Truly I say to you, they have received their reward.

T4T So, whenever you give something to the poor, do not announce it as people announce something that they want other people to know about by playing a fanfare on a trumpet [MET]. That is what the hypocrites do in the synagogues/in the Jewish meeting places► and on the main roads in order that people might see what they do and praise them. Keep this in mind: People praise those hypocrites, but that is the only reward they will receive!

LEB Therefore whenever you practice charitable giving, do not sound a trumpet in front of you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, in order that they may be praised by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

BBE When then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

DRA Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward.

YLT whenever, therefore, thou mayest do kindness, thou mayest not sound a trumpet before thee as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men; verily I say to you — they have their reward!

DBY When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Verily I say unto you, They have their reward.

RV When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.

WBS Therefore, when thou doest thy alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do, in the synagogues, and in the streets, that they may have glory from men. Verily, I say to you, they have their reward.

KJB Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
  ( Therefore when thou/you doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward. )

BB Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward.
  (Therefore, when thou/you geuest thine/your almes, thou/you shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, and in the streates, it they might be esteemed of me. Uerily I say unto you, they have their reward.)

GNV Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde.
  (Therefore when thou/you giuest thine/your almes, thou/you shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites do in the Synagogues and in the streetes, to be praised of men. Verily/Truly I say unto you, they have their reward. )

CB When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde.
  (When soeuer therefore thou/you geuest thine/your almes, thou/you shalt not make a trompet to be blowen before them, as the ypocrites do in the synagogues and in the stretes, for to be praised of me. Verily/Truly I say unto you: they have their reward.)

TNT When soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as the ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde.
  (When soever therefore thou/you gevest thine/your almes thou/you shalt not make a tropet to be blowe before the as the ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verily/Truly I say unto you they have their reward. )

WYC Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede.
  (Therfore when thou/you doest almes, nyle thou/you trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that they be worschipid of men; truly I say to you, they have received her meede.)

LUT Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht lassen vor dir posaunen, wie die Heuchler tun in den Schulen und auf den Gassen, auf daß sie von den Leuten gepreiset werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
  (Wenn you now Almosen gibst, should you not lassen before/in_front_of you posaunen, like the Heuchler tun in the Schulen and on the Gassen, on that they/she/them from the Leuten gepreiset become. Wahrlich, I sage you, they/she/them have your Lohn dahin.)

CLV Cum ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante te, sicut hypocritæ faciunt in synagogis, et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.[fn]
  (Since ergo facis eleemosynam, noli tuba canere ante you(sg), like hypocritæ faciunt in synagogis, and in vicis, as honorificentur away hominibus. Amen dico vobis, receperunt mercedem suam.)


6.2 Cum ergo, etc. A toto in partes, ut exponat quæ bona non sint pro hominum laude facienda. Tuba canere. Forsitan convocandi gratia hoc fecerunt: ut omnes irent quasi ad spectaculum. Ante te. Ante se tuba canit qui ante alios vult laudari: ut appareat major illis. Receperunt. A Deo cordis inspectore fallaciæ supplicium de quibus dicitur: Recedite a me, operarii dolosi: nomen enim meum habuistis: sed opera mea non fecistis.


6.2 Since ergo, etc. A toto in partes, as exponat which good not/no sint pro hominum laude facienda. Tuba canere. Forsitan convocandi gratia hoc fecerunt: as everyone irent as_if to spectaculum. Ante you(sg). Ante se tuba canit who ante alios vult laudari: as appareat mayor illis. Receperunt. A Deo cordis inspectore fallaciæ supplicium about to_whom it_is_said: Recedite a me, operarii dolosi: nomen because mine habuistis: but opera mea not/no fecistis.

UGNT ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn. amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)

SBL-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn; amaʸn legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn. )

TC-GNT Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Hotan oun poiaʸs eleaʸmosunaʸn, maʸ salpisaʸs emprosthen sou, hōsper hoi hupokritai poiousin en tais sunagōgais kai en tais ɽumais, hopōs doxasthōsin hupo tōn anthrōpōn; amaʸn legō humin, apeⱪousi ton misthon autōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:2 the hypocrites: See study note on 23:13.
• The blowing of trumpets accompanied major rituals, including public fasts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word So introduces an application of the general principle that Jesus gave in 6:1. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Therefore,” or “So then,”

Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd

ποιῇς & μὴ σαλπίσῃς & σου

˱you˲_/may_be/_doing & not ˱you˲_/may/_trumpet & you

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and yourself are singular throughout this sentence. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and yourself in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

not ˱you˲_/may/_trumpet before you

Here Jesus could be referring to: (1) how people actually had someone with a trumpet announce that they were giving alms. This would be an extreme example of calling attention to oneself. Alternate translation: “do not have someone with a trumpet announce it before you” (2) how people draw attention to how they give alms, and he describes it as if they were sounding a trumpet. Alternate translation: “do not draw attention to yourself” or “do not announce it publicly, as if you were using a trumpet,”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου

not ˱you˲_/may/_trumpet before you

Here Jesus implies that people would have someone else sound a trumpet in front of them as they went to give alms. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “do not have someone sound a trumpet in front of you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις

in the synagogues and in the streets

These locations were public places where many people would hear the trumpet. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “in public areas like synagogues and streets”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων

so_that ˱they˲_/may_be/_glorified by the people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that men may glorify them”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women” or “people”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”

BI Mat 6:2 ©