Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:20 ©

OET (OET-RV)Instead store your wealth in heaven where there’s no insects or corrosion or thieves or scammers,

OET-LVbut be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.

SR-GNTθησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν. 
   (thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in nor steal.

UST Rather, you should collect many valuable things for yourselves in heaven. In heaven, insects do not eat clothes, and metal objects do not corrode. Further, robbers do not force their way into people’s houses to take their goods.


BSB But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.

BLB But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroy, and where thieves do not break in nor steal.

AICNT but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in nor steal;

OEBBut store up treasures for yourselves in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.

WEBbut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust consume, and where thieves don’t break through and steal;

NET But accumulate for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and thieves do not break in and steal.

LSV but treasure up to yourselves treasures in Heaven, where neither moth nor rust disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

FBV Instead, you should store up your wealth in heaven, where moths and rust don't ruin it, and where thieves don't break in and steal it.

TCNTBut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal.

T4T Instead, do deeds that will please God. Your doing such deeds will be like storing treasures in heaven [MET]. Nothing perishes in heaven. In heaven no termites ruin things, nothing rusts, and thieves do not enter buildings and steal.

LEB but store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor consuming insect[fn] destroy and where thieves do not break in or steal.


?:? Traditionally “rust,” but more likely in this context along with “moth” the term refers to “eating” by other types of insects or vermin

BBE But make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:

MOFNo MOF MAT book available

ASV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

DRA But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal.

YLT but treasure up to yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth disfigure, and where thieves do not break through nor steal,

DBY but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust spoils, and where thieves do not dig through nor steal;

RV but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:

WBS But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal.

KJB But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:

BB But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale.
  (But lay up for you, treasures in heaven, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through, nor steal.)

GNV But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale.
  (But lay up treasures for your selves in heaven, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where thieves neither digge through, nor steal. )

CB But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale.
  (But gather you treasure together in heaven, where neither rust nor mothes corrupte, and where thieves neither break up nor yet steal.)

TNT But gaddre the treasure togeder in heven where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale.
  (But gather the treasure togeder in heaven where neither rust nor mothes corrupte and where thieves neither break up nor yet steal. )

WYC but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen.
  (but gather to you tresouris in heaven, where neither ruste nor mouyte distrieth, and where thieves deluen not out, nor stelen.)

LUT Sammelt euch aber Schätze im Himmel, da sie weder Motten noch Rost fressen, und da die Diebe nicht nach graben noch stehlen.
  (Sammelt you but Schätze in_the heaven, there they/she/them weder Motten still Rost fressen, and there the Diebe not nach graben still stehlen.)

CLV Thesaurizate autem vobis thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt, nec furantur.[fn]
  (Thesaurizate however to_you thesauros in cælo, ubi neque ærugo, neque tinea demolitur, and ubi fures not/no effodiunt, but_not furantur.)


6.20 Thesaurizare autem. Quasi: Cum jejunatis aut aliquid boni operis agitis: ibi recondite ubi corruptio non possit accedere. In cœlo. Id est, omnem spem in cœlestibus ponite: fide gradientes, charitatem amplectantes. In cœlo, id est, in spirituali firmamento: quod non transit: Cœlum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt. Si ergo cor est in cœlo, mundum est, quia munda sunt cœlestia. Si autem in terra volutatur, quomodo mundum est? id est, si quid agit ut terrena consequatur, quomodo mundum est? Si etenim illa in genere suo munda tamen sordescit res dignior dum inferiori miscetur: ut aurum argento, argentum plumbo.


6.20 Thesaurizare autem. Quasi: Since yeyunatis aut aliquid boni operis agitis: ibi recondite ubi corruptio not/no possit accedere. In cœlo. Id it_is, omnem spem in cœlestibus putse: fide gradientes, charitatem amplectantes. In cœlo, id it_is, in spirituali firmamento: that not/no transit: Cœlum and earth/land transibunt: verba however mea not/no transibunt. When/But_if ergo heart it_is in cœlo, the_world it_is, because munda are cœlestia. When/But_if however in earth/land volutatur, quomodo the_world est? id it_is, when/but_if quid agit as terrena consequatur, quomodo the_world est? When/But_if etenim illa in in_general his_own munda tamen sordescit res dignior dum inferiori miscetur: as aurum argento, argentum plumbo.

UGNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
  (thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin.)

SBL-GNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
  (thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin; )

TC-GNT θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
  (thaʸsaurizete de humin thaʸsaurous en ouranōi, hopou oute saʸs oute brōsis afanizei, kai hopou kleptai ou diorussousin oude kleptousin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:20 treasures in heaven: This was a common image for Jews of Jesus’ day; doing God’s commands became virtually equivalent to accumulating treasures with God. The context (6:19; Luke 12:33) suggests that Jesus primarily had acts of charity in mind.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις

neither moth nor corrosion

See how you translated these words in 6:19. Alternate translation: “neither flies nor corrosion”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ διορύσσουσιν

not /are/_digging_through

See how you translated this phrase in 6:19. Alternate translation: “do not break in to houses”

BI Mat 6:20 ©