Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:25 ©

OET (OET-RV) “So that’s why I’m telling you not to worry about your worldly life—things like what you’ll all eat or drink, or how you look and what you’ll dress in. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

OET-LVBecause_of this I_am_saying to_you_all, be_ not _worrying for_the life of_you_all, what you_all_may_eat or what you_all_may_drink, nor for_the body of_you_all what you_all_may_dress_in.
Not the life is more than the food, and the body than the clothing?

SR-GNTΔιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 
   (Dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn ti fagaʸte aʸ ti piaʸte, maʸde tōi sōmati humōn ti endusaʸsthe. Ouⱪi haʸ psuⱪaʸ pleion esti taʸs trofaʸs, kai to sōma tou endumatos?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this I say to you, do not worry about your life, what you might eat or what you might drink,[fn] nor about your body, what you might wear. Is not life more than food, and the body, than clothing?


Some manuscripts do not include the words or what you might drink.

UST So then, here is what I want to tell you: do not worry about whether you will have enough to eat or drink to stay alive. Do not worry about whether you will have enough clothes to wear to stay warm. After all, your life is more important than the food you eat, and your body is more important than the clothes you put on it.


BSB § Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?

BLB Because of this I say to you, do not worry about your life, what you should eat or what you should drink; nor your body, what you should put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?

AICNT “Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat [[or what you will drink]],[fn] nor about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?


6:25, or what you will drink: Some manuscripts include. B(03) W(032) NA28[] THGNT ‖ Absent from ℵ(01) SBLGNT

OEB‘This is why I say to you, Do not be anxious about your life – what you can get to eat or drink, or about your body – what you can get to wear. Is not life more than food, and the body more than clothing?

WEBTherefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing?

NET “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink, or about your body, what you will wear. Isn’t there more to life than food and more to the body than clothing?

LSV Because of this I say to you, do not be anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not life more than nourishment, and the body than clothing?

FBV That's why I'm telling you not to worry about your life. Don't worry about what to eat, or what to drink, or what clothes to put on. Isn't life more than food, and the body more than clothes?

TCNT“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat [fn]and what you will drink, or about your body, what you will wear. Is not life more than food and the body more than clothing?


6:25 and what you will drink ¦ or what you will drink NA TH WH ¦ — SBL

T4T “Because you should be concerned about what God thinks is important and not about material goods, I tell you that you should not worry about things that you need in order to live. Do not worry about whether you will have enough food to eat, and something to drink, or enough clothes to wear. It is important to have sufficient food and drink and clothing, but the way you conduct your lives is much more important [RHQ].

LEB “For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,[fn] and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your bodymore than clothing?


?:? Some manuscripts add “or what you will drink”; other later manuscripts add “and what you will drink”

BBE So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?

MOFNo MOF MAT book available

ASV Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

DRA Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment?

YLT 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing?

DBY For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

RV Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?

WBS Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

KJB Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
  ( Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink; nor yet for your body, what ye/you_all shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? )

BB Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment?
  (Therfore I say unto you, be not carefull for your life, what ye/you_all shall eat, or drink: nor yet for your body, what ye/you_all shall put on. Is not the life more worth then meate? and the body then rayment?)

GNV Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment?
  (Therefore I say unto you, be not carefull for your life, what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink: nor yet for your body, what ye/you_all shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? )

CB Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet?
  (Therfore I say unto you: be not ye/you_all carefull for your life, what ye/you_all shall eat, or what ye/you_all shall drink: nor yet for your(pl) body, what ye/you_all shall put on. Is not the life more worth the meate, and the body more of value then raymet?)

TNT Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not the lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut?
  (Therfore I say unto you be not carefull for your life what ye/you_all shall eat or what ye/you_all shall drincke nor yet for your(pl) body what ye/you_all shall put on. is not the life more worth then meat and the body more of value then raymeut? )

WYC Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth?
  (Therefore I say to you, that ye/you_all be not bisi to your(pl) life, what ye/you_all should eat; neither to your(pl) bodi, with what ye/you_all should be clothid. Whether life is not more than meet, and the bodie more than cloth?)

LUT Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung?
  (Therefore sage I you: Sorget not for euer Leben, was her eat and drink becomet, also not for yours Leib, was her anziehen becomet. Ist not the life mehr because the food and the body mehr because the Kleidung?)

CLV Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?[fn]
  (Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Isn't_it anima plus it_is how esca, and corpus plus how vestimentum?)


6.25 Ideo dico vobis, etc. Quia non potestis Deo servire et mammonæ. Ne sitis solliciti, quod est servire divitiis. Contemptum sæculi et fiduciam futurorum toto sermone præcepit, dum et mala sustinere et non ulcisci, et inimicos diligere jussit, et humanam gloriam fugere. Nunc vult confirmare per fidem in spe æternorum, quia plures sunt quos amor præsentium et desperatio futurorum torpentes facit. In sudore vultus paratur panis, sed labor est exercendus, sollicitudo tollenda est, quæ mentem perturbat: dum timet ne aut possessa dispereant aut eleborata non contingant. Animæ vestræ. Id est animalitati cui hæc necessaria sunt. Totam spem Deo committite, quia nihil, nisi quod decrevit ille, potestis acquirere vel retinere. Anima hic ponitur pro vita, quæ cibo sustentatur, ut ibi: Qui amat animam suam, perdet eam Joan. 12.. Animalitas cibo alitur: et ponitur hic pro vita: vivit cum pecoribus. Quam qui perdit propter Christum, inveniet eam spiritualem in vitam æternam. Nonne anima? etc. Non vita propter escam, nec corpus propter vestimentum, sed econtra. Ideo non sit sollicitus animus, ut percipiat quod propter se creatum est. Quasi dicat: Qui dedit majora, id est vitam et corpus, dabit et minora, id est victum et vestes. In his promissis veritatis nemo dubitet: Sit homo quod esse debet, mox adduntur ei omnia propter quem sunt facta.


6.25 Ideo dico vobis, etc. Quia not/no potestis Deo servire and mammonæ. Ne sitis solliciti, that it_is servire divitiis. Contemptum sæculi and fiduciam futurorum toto sermone præcepit, dum and mala sustinere and not/no ulcisci, and inimicos diligere yussit, and humanam gloriam fugere. Nunc vult confirmare per faith in spe æternorum, because plures are which amor præsentium and desperatio futurorum torpentes facit. In sudore vultus paratur panis, but labor it_is exercendus, sollicitudo tollenda it_is, which mentem perturbat: dum timet ne aut possessa dispereant aut eleborata not/no contingant. Animæ vestræ. Id it_is animalitati cui this necessaria are. Totam spem Deo committite, because nihil, nisi that decrevit ille, potestis acquirere or retinere. Anima this putsur pro vita, which cibo sustentatur, as ibi: Who amat animam his_own, perdet eam Yoan. 12.. Animalitas cibo alitur: and putsur this pro vita: vivit when/with pecoribus. Quam who perdit propter Christum, inveniet her spiritualem in life eternal. Isn't_it anima? etc. Non vita propter escam, but_not corpus propter vestimentum, but econtra. Ideo not/no sit sollicitus animus, as percipiat that propter se creatum est. Quasi dicat: Who he_gave mayora, id it_is life and corpus, dabit and minora, id it_is victum and vestes. In his promissis veritatis nemo dubitet: Sit human that esse debet, mox adduntur to_him omnia propter which are facta.

UGNT διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?
  (dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn, ti fagaʸte aʸ ti piaʸte, maʸde tōi sōmati humōn ti endusaʸsthe. ouⱪi haʸ psuⱪaʸ pleion esti taʸs trofaʸs, kai to sōma tou endumatos?)

SBL-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
  (Dia touto legō humin; maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn ti ⸀fagaʸte, maʸde tōi sōmati humōn ti endusaʸsthe; ouⱪi haʸ psuⱪaʸ pleion esti taʸs trofaʸs kai to sōma tou endumatos? )

TC-GNT Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν, τί φάγητε [fn]καὶ τί πίητε· μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν, τί [fn]ἐνδύσησθε. Οὐχὶ ἡ ψυχὴ [fn]πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
  (Dia touto legō humin, maʸ merimnate taʸ psuⱪaʸ humōn, ti fagaʸte kai ti piaʸte; maʸde tōi sōmati humōn, ti endusaʸsthe. Ouⱪi haʸ psuⱪaʸ pleion esti taʸs trofaʸs, kai to sōma tou endumatos?)


6:25 και τι πιητε ¦ η τι πιητε NA TH WH ¦ — SBL

6:25 ενδυσησθε ¦ ενδυσεσθε PCK

6:25 πλειον ¦ πλειων PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, the phrase Because of this introduces a conclusion based on what Jesus said in the previous verse about how it is not possible to serve both God and wealth (6:24). In this verse, Jesus says that this means that his disciples should not worry about even basic things required for living. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion or inference. Alternate translation: “So” or “Therefore,”

λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε

˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all not /be/_worrying

Jesus uses the clause I say to you to emphasize what he is about to tell his disciples. Use a natural form in your language for emphasizing the truth and importance of a statement. Alternate translation: “I want you to know that you should not worry”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ψυχῇ ὑμῶν & ἡ ψυχὴ

˱for˲_the life ˱of˲_you_all & the life

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about being alive … being alive”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἢ τί πίητε

or what ˱you_all˲_/may/_drink

Many ancient manuscripts read or what you might. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include these words. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?

not the life more_‹than› is the food and the body_‹than› the clothing

Jesus is using the question form to show that life and the body are more important than food and clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Life is more than food, and the body, than clothing” or “Life is certainly more than food, and the body, than clothing!”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

not the life more_‹than› is the food and the body_‹than› the clothing

Here Jesus is making comparisons about value or importance. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Is not life more valuable than food, and the body more valuable than clothing”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος

and the body_‹than› the clothing

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and is not the body more than clothing”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸ σῶμα

the body_‹than›

The word body represents bodies in general, not one particular body. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “bodies”

BI Mat 6:25 ©