Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:4 ©

OET (OET-RV)so that your giving will be private, yet your father who sees everything you do will give back to you.

OET-LVso_that the alms of_you may_be in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.

SR-GNTὅπως σου ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ Πατήρ σου, βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι. 
   (hopōs aʸ sou haʸ eleaʸmosunaʸ en tōi kruptōi; kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi kruptōi, apodōsei soi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so that your alms may be in secret, and your Father seeing in secret will reward you[fn].


Some manuscripts add the phrase in the open here.

UST That way, only God your Father will know that you have given money to help poor people. When he observes you doing that privately, he will reward you.


BSB so that your giving may be in secret. And your Father, who sees what is done in secret, will reward you.

BLB so that your giving may be in secret. And your Father, the One seeing in secret, will reward you.

AICNT so that your giving may be in secret; and your Father who sees in secret [[himself]][fn] will reward you [[openly]].[fn]


6:4, himself: Some manuscripts include. D(05) W(032) BYZ TR

6:4, openly: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEBso that your charity may be secret; and your Father, who sees what is in secret, will reward you.

WEBso that your merciful deeds may be in secret, then your Father who sees in secret will reward you openly.

NET so that your gift may be in secret. And your Father, who sees in secret, will reward you.

LSV that your kindness may be in secret, and your Father who is seeing in secret will reward you Himself.

FBV That way what you give will be in secret, and your Father who sees what happens in secret will reward you.

TCNTso that yoʋr giving may be in secret. Then yoʋr Father who sees in secret will [fn]himself reward yoʋ openly.


6:4 himself reward yoʋ openly 73.5% ¦ reward yoʋ openly ANT 18.4% ¦ reward yoʋ CT 5.5%

T4T In that way, you will be giving to the poor secretly. As a result God, your Father who observes you while no one else sees you, will reward you.

LEB in order that your charitable giving may be in secret, and your Father who sees in secret will reward you.
¶ 

BBE So that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.

DRA That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.

YLT that thy kindness may be in secret, and thy Father who is seeing in secret Himself shall reward thee manifestly.

DBY so that thine alms may be in secret, and thy Father who sees in secret will render [it] to thee.

RV that thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret shall recompense thee.

WBS That thy alms may be in secret; and thy Father who seeth in secret, himself will reward thee openly.

KJB That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
  ( That thine/your alms may be in secret: and thy/your Father which seeth in secret himself shall reward thee openly. )

BB That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.
  (That thine/your almes may be in secrete: And thy/your father, which seeth in secrete, shall reward thee openly.)

GNV That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly.
  (That thine/your almes may be in secret, and thy/your Father that seeth in secret, he will reward thee openly. )

CB that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly.
  (that thine/your almes may be secrete: and thy/your father which saith/says in secrete, shall reward the openly.)

TNT that thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye openly.
  (that thine/your almes may be secret: and thy/your father which saith/says in secret shall reward ye/you_all openly. )

WYC and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee.
  (and thy/your father that seeth in hiddils, shall quyte thee.)

LUT auf daß dein Almosen verborgen, sei; und dein Vater, der in das Verborgene siehet, wird dir‘s vergelten öffentlich.
  (auf that your Almosen verborgen, sei; and your Vater, the in the Verborgene siehet, becomes dir‘s vergelten öffentlich.)

CLV ut sit eleemosyna tua in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.[fn]
  (ut sit eleemosyna your in abscondito, and Pater tuus, who videt in abscondito, reddet tibi.)


6.4 In abscondito. In abscondito eleemosyna fit, quæ nullis miscetur tenebris: lux intus est, tenebræ extra. Videt in abscondito. Videre Dei est approbare. Illa autem tantum approbat quæ sunt abscondita, quæ extra sunt non placent ei neque approbat.


6.4 In abscondito. In abscondito eleemosyna fit, which nullis miscetur darkness: light intus it_is, tenebræ extra. Videt in abscondito. Videre God it_is approbare. Illa however only approbat which are abscondita, which extra are not/no placent to_him neque approbat.

UGNT ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ; καὶ ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ, ἀποδώσει σοι.
  (hopōs aʸ sou haʸ eleaʸmosunaʸ en tōi kruptōi? kai ho Pataʸr sou, ho blepōn en tōi kruptōi, apodōsei soi.)

SBL-GNT ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ ⸀κρυπτῷ ἀποδώσει ⸀σοι.
  (hopōs aʸ sou haʸ eleaʸmosunaʸ en tōi kruptōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi ⸀kruptōi apodōsei ⸀soi. )

TC-GNT ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ [fn]αὐτὸς ἀποδώσει σοι ἐν τῷ φανερῷ.
  (hopōs aʸ sou haʸ eleaʸmosunaʸ en tōi kruptōi; kai ho pataʸr sou ho blepōn en tōi kruptōi autos apodōsei soi en tōi fanerōi.)


6:4 αυτος αποδωσει σοι εν τω φανερω 73.5% ¦ αποδωσει σοι εν τω φανερω ANT 18.4% ¦ αποδωσει σοι CT 5.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:4 your Father . . . will reward you: Both now and at the final judgment at the end of history (25:31-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ὅπως

so_that

Here, the phrase so that introduces the purpose for which the disciples should give alms privately. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατήρ σου

the Father ˱of˲_you

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God, who is your Father,”

Note 3 topic: translate-textvariants

ἀποδώσει σοι

/will_be/_giving_back ˱to˲_you

Many ancient manuscripts read will reward you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

BI Mat 6:4 ©