Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:21 ©

OET (OET-RV)because wherever your wealth is, your values will also be focussed there.

OET-LVFor/Because where the treasure of_you is, the heart of_you will_be there also.

SR-GNTὍπου γάρ ἐστιν θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ καρδία σου. 
   (Hopou gar estin ho thaʸsauros sou, ekei estai kai haʸ kardia sou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For where your treasure is, there will your heart be also.

USTThat is important because you think and care most about the place where you collect valuable things.


BSB For where your treasure is, there your heart will be also.

BLB For where your treasure is, there your heart will be also.

AICNT for where {your}[fn] treasure is, there your heart will be[ also].[fn]


6:21, you (singular) : Some manuscripts read “you (plural).” W(032) BYZ TR

6:21, also: Absent from some manuscripts. B(03)

OEBFor where your treasure is, there will your heart be also.

WEBfor where your treasure is, there your heart will be also.

NET For where your treasure is, there your heart will be also.

LSV for where your treasure is, there will your heart be also.

FBV For what you value the most shows who you really are.

TCNTFor where [fn]your treasure is, there will your heart be also.


6:21 your … your ¦ yoʋr … yoʋr CT

T4TRemember that the things that you think are the most valuable are the things that you will be constantly concerned about [MET]. So if you want to be storing treasures in heaven, you need to be constantly thinking about God and heaven, instead of your earthly possessions.”

LEB For where your treasure is, there your heart will be also.

BBE For where your wealth is, there will your heart be.

MOFNo MOF MAT book available

ASV for where thy treasure is, there will thy heart be also.

DRA For where thy treasure is, there is thy heart also.

YLT for where your treasure is, there will be also your heart.

DBY for where thy treasure is, there will be also thy heart.

RV for where thy treasure is, there will thy heart be also.

WBS For where your treasure is, there will your heart be also.

KJB For where your treasure is, there will your heart be also.

BB For, where your treasure is, there wyll your heart be also.
  (For, where your treasure is, there will your heart be also.)

GNV For where your treasure is, there will your heart be also.

CB For where youre treasure is, there is youre herte also.
  (For where your(pl) treasure is, there is your(pl) heart also.)

TNT For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also.
  (For where soever your(pl) treasure is there will your(pl) hearts be also. )

WYC For where thi tresoure is, there also thin herte is.
  (For where thy/your tresoure is, there also thin heart is.)

LUT Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz.
  (Because wo euer Schatz is, there is also euer Herz.)

CLV Ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum.[fn]
  (Ubi because it_is thesaurus tuus, ibi it_is and heart tuum.)


6.21 Ubi enim est thesaurus. Si in terra, cor est deorsum; si in cœlestibus, cor est in Christo fixum.


6.21 Ubi because it_is thesaurus. When/But_if in terra, heart it_is deorsum; when/but_if in cœlestibus, heart it_is in Christo fixum.

UGNT ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
  (hopou gar estin ho thaʸsauros sou, ekei estai kai haʸ kardia sou.)

SBL-GNT ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός ⸀σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ⸁σου.
  (hopou gar estin ho thaʸsauros ⸀sou, ekei estai kai haʸ kardia ⸁sou. )

TC-GNT Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς [fn]ὑμῶν, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία ὑμῶν.
  (Hopou gar estin ho thaʸsauros humōn, ekei estai kai haʸ kardia humōn.)


6:21 υμων … υμων ¦ σου … σου CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

Here, the word For introduces a reason why the disciples should store up treasure in heaven (see 6:20). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “You should store up treasure in heaven because” or “I say that because”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅπου & ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου

where & is the treasure ˱of˲_you there will_be also the heart ˱of˲_you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “your heart will be where your treasure is”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου

there will_be also the heart ˱of˲_you

Here Jesus speaks as if a person’s heart could be somewhere besides in the person’s body. He means that the person’s heart will be focused on that place and what is in that place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “there will your heart be focused” or “there will your heart be directed”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ καρδία σου

the heart ˱of˲_you

In Matthew’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “your desires” or “your attention”

BI Mat 6:21 ©