Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:23 ©

OET (OET-RV)But if your eyes are evil, your entire body will be dark.

OET-LVBut if the eye of_you may_be evil, all the body of_you will_be dark.
Therefore if the light which in you is darkness, how_great is the darkness.

SR-GNTἘὰν δὲ ὀφθαλμός σου πονηρὸς , ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον! 
   (Ean de ho ofthalmos sou ponaʸros aʸ, holon to sōma sou skoteinon estai. Ei oun to fōs to en soi skotos, estin to skotos poson!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore, if the light in you is darkness, how great is the darkness!

UST However, if your eyes are not working properly, then your whole body does not benefit at all. So consider how bad it is when what you see as bright light is actually very dark!


BSB But if your eyes are bad,[fn] your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!


6:23 Literally if your eye is evil; see Proverbs 23:6 and Proverbs 28:22

BLB But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!

AICNT but if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

OEBbut, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!

WEBBut if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!

NET But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!

LSV but if your eye may be evil, all your body will be dark; if, therefore, the light that [is] in you is darkness—the darkness, how great!

FBV But if your eye is evil, then your whole body will be in the dark. If the light in you is darkness, how dark is that!

TCNTBut if yoʋr eye is bad, yoʋr whole body will be full of darkness. If then the light within yoʋ is darkness, how great is the darkness!

T4T But if your eyes are bad, you are not able to see things well. And if that continues, the time will come when you will not be able to see at all. You will be in complete darkness [MET]. Similarly, if you continue to be greedy, you will be in spiritual darkness. If all that your eyes can see and your mind can think about involves your greedily desiring material possessions, all that you do will be evil [MET].”

LEB But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness!

BBE But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!

MOFNo MOF MAT book available

ASV But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

DRA But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!

YLT but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that [is] in thee is darkness — the darkness, how great!

DBY but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!

RV But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!

WBS But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!

KJB But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
  ( But if thine/your eye be evil, thy/your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness! )

BB But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse?
  (But and if thine/your eye be wicked, all thy/your body shall be full of darkness. Wherfore, if the light that is in thee, be darkness, how great is that darkness?)

GNV But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?
  (But if thine/your eye be wicked, then all thy/your body shall be darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkness, how great is that darkness? )

CB But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be?
  (But and if thine/your eye be wycked, all thy/your body shall be full of darckenes: Wherefore if the light that is in them, be darckenes, how great then shall that darckenes be?)

TNT But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes.
  (But and if thine/your eye be wycked then all thy/your body shall be full of derckenes. Wherefore if the light that is in the be darckenes: how great is that darckenes. )

WYC but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be?
  (but if thin iye be weiward, all thy/your body shall be derk. If then the light that is in thee be darkness, how great should thilk darkness be?)

LUT Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein!
  (Wenn but your Auge a Schalk is, so becomes your ganzer body dark sein. Wenn but the light, the in you is, darkness is, like large becomes dann the darkness selber sein!)

CLV Si autem oculus tuus fuerit nequam, totum corpus tuum tenebrosum erit. Si ergo lumen, quod in te est, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?[fn]
  (When/But_if however oculus tuus has_been nequam, totum corpus your tenebrosum will_be. When/But_if ergo lumen, that in you(sg) it_is, tenebræ sunt: ipsæ tenebræ quantæ erunt?)


6.23 Si autem oculus. Si intentio non est ex fide, totus homo interior tenebrosus est. Quia quod non est ex fide, peccatum est. Tenebrosum erit. Quandoquidem intentio sequens opus informat. Ergo si bona quæ agis, quia mala intentione fiunt, tenebræ sunt, quid ea quæ per se mala sunt, et mala intentione fiunt? Si ergo lumen. Intentio qua facimus quodcunque, quæ in nobis est nota, lumen dicitur; exitus vero rei incertus est, ut cum quid alicui do vel ago nescio utrum cedat ei bono an malo: et ideo tenebras vocat. Dicit ergo: Si intentio qua facis (quæ tibi nota est) appetitu temporalium sordidatur: quanto magis ipsum factum cujus dubius est exitus? quia etsi bene cedat alii, quod non bona intentione facis, nihil tibi proderit: quia quomodo feceris tibi imputatur, non quomodo illi evenerit.


6.23 When/But_if however oculus. When/But_if intentio not/no it_is ex fide, totus human interior tenebrosus est. Quia that not/no it_is ex fide, peccatum est. Tenebrosum will_be. Quandoquidem intentio sequens opus informat. Ergo when/but_if good which agis, because mala intentione fiunt, tenebræ are, quid ea which per se mala are, and mala intentione fiunt? When/But_if ergo lumen. Intentio which facimus quodcunque, which in nobis it_is nota, lumen it_is_said; exitus vero rei incertus it_is, as when/with quid alicui do or ago nescio utrum cedat to_him bono an malo: and ideo tenebras vocat. Dicit ergo: When/But_if intentio which facis (quæ to_you nota est) appetitu temporalium sordidatur: quanto magis ipsum factum cuyus dubius it_is exitus? because etsi bene cedat alii, that not/no good intentione facis, nihil to_you proderit: because quomodo feceris to_you imputatur, not/no quomodo illi evenerit.

UGNT ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
  (ean de ho ofthalmos sou ponaʸros aʸ, holon to sōma sou skoteinon estai. ei oun to fōs to en soi skotos, estin to skotos poson!)

SBL-GNT ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
  (ean de ho ofthalmos sou ponaʸros aʸ, holon to sōma sou skoteinon estai. ei oun to fōs to en soi skotos estin, to skotos poson. )

TC-GNT ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου [fn]σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστί, τὸ σκότος πόσον;
  (ean de ho ofthalmos sou ponaʸros aʸ, holon to sōma sou skoteinon estai. Ei oun to fōs to en soi skotos esti, to skotos poson?)


6:23 σκοτεινον ¦ σκοτινον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σου & σου & σοὶ

˱of˲_you & ˱of˲_you & you_‹is›

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὀφθαλμός σου & ᾖ

the eye ˱of˲_you & may_be

In this verse, the word eye is singular in form, but it refers to both of the person’s eyes as a group. See how you translated the similar phrase in 6:22. Alternate translation: “your eyes are”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πονηρὸς

evil

Here, the word evil could mean that the eye is: (1) damaged or functioning improperly. Alternate translation: “unhealthy” or “working poorly” (2) focused on what is evil or selfish. Alternate translation: “wicked” or “attentive only to yourself”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται

all the body ˱of˲_you dark will_be

Here Jesus speaks as if the whole body were dark. Since this statement continues to develop the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the whole body is injured when the eye does not work properly. Alternate translation: “your whole body is injured, as if the eye were not shining on the whole body” (2) that an evil eye shows that the whole body is evil. Alternate translation: “that shows that your whole body is evil, as if it were dark”

Note 5 topic: translate-tense

ἔσται

will_be

Here Jesus uses the future tense to indicate that the body being dark is the logical result of the eye being evil. See how you translated the similar form in 6:22. Alternate translation: “is”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

σκοτεινὸν ἔσται

dark will_be

Here, the phrase dark could mean that the body: (1) experiences darkness. Alternate translation: “will be darkened” (2) does not shine at all. Alternate translation: “will not shine at all”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!

darkness is the darkness how_great

If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is dark, how very dark it is”

Note 8 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about eyes and lamps. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: “In conclusion” or “So then”

Note 9 topic: figures-of-speech / exmetaphor

εἰ & τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον

if & the light ¬which in you_‹is› darkness is the darkness how_great

Here Jesus concludes the figure of speech that uses lamps and light, so you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that when the eye does not work properly, even the most healthy parts of the body are still negatively affected. Alternate translation: “if the parts least affected by unhealthy eyes are injured, how great is the injury” (2) that when the best things about a person (his or her light) are evil (darkness), then the worst things about that person are very evil. Alternate translation: “if what is best about you is evil, as if it were darkness, how evil are the worst things about you”

Note 10 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον

the the light ¬which in you_‹is› darkness is the darkness how_great

Here Jesus means that what some people think of as light is actually darkness. In that case, what these people consider to be darkness is very great darkness. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “what you consider to be light is actually darkness, how dark is what you consider to be darkness” or “what you call light is darkness, how great the darkness itself”

Note 11 topic: figures-of-speech / exclamations

τὸ σκότος πόσον

the the ¬which the darkness how_great

This is an exclamation that is emphasizing that the darkness is very great. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “the darkness is very great”

BI Mat 6:23 ©