Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 6:16 ©

OET (OET-RV) “Whenever you all are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

OET-LVAnd whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

SR-GNTὍταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν. 
   (Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōs hoi hupokritai skuthrōpoi, afanizousin gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes. Amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now when you fast, do not be mournful as the hypocrites, for they disfigure their faces so that they may be seen as fasting by men. Truly I say to you, they have their reward in full.

UST Whenever some people do not eat in order to please God, they change how their faces look. They pretend to be sad, but they just want other people to recognize that they are not eating. God will not reward them any more than that. What I have said is true. So, you should not behave like that.


BSB § When you fast, do not be somber like the hypocrites, for they disfigure their faces to show men they are fasting. Truly I tell you, they already have their full reward.

BLB And whenever you fast, do not be downcast in countenance like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they might appear to men as fasting. Truly I say to you, they have their recompense.

AICNT “But when you fast, do not become [[just]][fn] like the hypocrites, with a sad countenance, for they disfigure their faces so that they may appear to men to be fasting. Truly I say to you [[that]],[fn] they have their reward.”


6:16, just: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

6:16, that: Some manuscripts include. W(032) BYZ TR

OEB‘And, when you fast, do not put on gloomy looks, as hypocrites do who disfigure their faces so that they may be seen by people to be fasting. That, I tell you, is their reward!

WEB“Moreover when you fast, don’t be like the hypocrites, with sad faces. For they disfigure their faces that they may be seen by men to be fasting. Most certainly I tell you, they have received their reward.

NET “When you fast, do not look sullen like the hypocrites, for they make their faces unattractive so that people will see them fasting. I tell you the truth, they have their reward.

LSV And when you may fast, do not be as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; truly I say to you that they have their reward.

FBV When you fast, don't be like the hypocrites who put on sad faces and make themselves look terrible so that everyone can see they're fasting. I tell you the truth, they already have their reward.

TCNT“When you fast, do not be gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces so that they may be seen by others to be fasting. Truly I say to you, they have received their reward.

T4T “When you abstain from eating food in order to please God, do not look sad as the hypocrites look. They make their faces appear sad in order that people will see that they are abstaining from food and will think highly of them. Keep this in mind: People will think highly of those people for that, but that is the only reward those people will get!

LEB “Whenever you fast, do not be sullen like the hypocrites, for they make their faces unrecognizable in order that they may be seen fasting by people. Truly I say to you, they have received their reward in full!

BBE And when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.

DRA And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward.

YLT 'And when ye may fast, be ye not as the hypocrites, of sour countenances, for they disfigure their faces, that they may appear to men fasting; verily I say to you, that they have their reward.

DBY And when ye fast, be not as the hypocrites, downcast in countenance; for they disfigure their faces, so that they may appear fasting to men: verily I say unto you, They have their reward.

RV Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.

WBS Moreover, when ye fast, be not as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear to men to fast. Verily, I say to you, they have their reward.

KJB¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
  (¶ Moreover when ye/you_all fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward. )

BB Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.
  (Moreover/What's_more, when ye/you_all fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure their faces, that they might appear unto men, to fast. Verily/Truly I say unto you, they have their reward.)

GNV Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde.
  (Moreover/What's_more, when ye/you_all fast, look not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seem unto men to fast. Verily/Truly I say unto you, that they have their reward. )

CB Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde.
  (Moreover/What's_more when ye/you_all fast, be not sad as ye/you_all ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they might be seen of men to fast. Verily/Truly I say unto you: they have their reward.)

TNT Moreoure when ye faste be not sad as the ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde.
  (Moreoure when ye/you_all faste be not sad as the ypocrytes are. For they disfigure their faces that they might be seen of me how they faste. Verily/Truly I say unto you they have their reward. )

WYC But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede.
  (But when ye/you_all fasten, nyle ye/you_all be made as ypocritis sorewful, for they defacen them silf, to seem fasting to men; truly I say to you, they have received her meede.)

LUT Wenn ihr fastet, sollt‘ ihr nicht sauer sehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichte, auf daß sie vor den Leuten scheinen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin.
  (Wenn her fastet, sollt‘ her not sauer see like the Heuchler; because they/she/them verstellen ihre Angesichte, on that they/she/them before/in_front_of the Leuten scheinen with ihrem Fasten. Wahrlich, I sage you, they/she/them have your Lohn dahin.)

CLV Cum autem jejunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus jejunantes. Amen dico vobis, quia receperunt mercedem suam.[fn]
  (Since however yeyunatis, nolite fieri sicut hypocritæ, tristes. Exterminant because facies suas, as appareant hominibus yeyunantes. Amen dico vobis, because receperunt mercedem suam.)


6.16 Cum jejunatis. Postquam docuit quomodo orandum sit, docet de jejunio quod iterum pertinet ad munditiam cordis, ne non sit simplex ad Deum, dum ad exteriora rapitur. Nolite fieri. Non prohibet virtutem, sed fictam virtutis speciem. Bonum est jejunio pro peccatis tristes esse ad pœnitentiam, et humiliare animam nostram; unde: Cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies Psal. 50.. Sed tristitiam quæ pro laude est, prohibet. Unde non ait simpliciter: Nolite jejunare, sed addit: sicut hypocritæ, tristes. Exterminant. Id est, extra terminos humanæ conditionis obducunt. Sicut de nitore vestium jactantia est: sic de nimio squalore et macie. Demoliri est quasi dissipare: et venustatem vultus quasi ad nihilum redigere. Facies suas. Luctuosis sordibus in quibus etiam jactantia est: et magis sub specie religionis decipiunt. Nota non debere oves pelles suas deponere, sed vestiri, si aliquando lupi eis se contegunt.


6.16 Since yeyunatis. Postquam docuit quomodo orandum let_it_be, docet about yeyunio that iterum pertinet to munditiam cordis, ne not/no sit simplex to God, dum to exteriora rapitur. Nolite fieri. Non prohibet virtutem, but fictam virtutis speciem. Bonum it_is yeyunio pro sins tristes esse to pœnitentiam, and humiliare animam nostram; unde: Cor contritum and humiliatum, God, not/no despicies Psal. 50.. Sed tristitiam which pro laude it_is, prohibet. Unde not/no he_said simpliciter: Nolite yeyunare, but addit: sicut hypocritæ, tristes. Exterminant. Id it_is, extra terminos humanæ conditionis obducunt. Sicut about nitore vestium yactantia it_is: so about nimio squalore and macie. Demoliri it_is as_if dissipare: and venustatem vultus as_if to nihilum redigere. Facies suas. Luctuosis sordibus in to_whom also yactantia it_is: and magis sub specie religionis decipiunt. Nota not/no debere oves pelles their_own deponere, but vestiri, when/but_if aliquando lupi eis se contegunt.

UGNT ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί; ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōs hoi hupokritai skuthrōpoi? afanizousin gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes. amaʸn, legō humin, apeⱪousin ton misthon autōn.)

SBL-GNT Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ⸀ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe ⸀hōs hoi hupokritai skuthrōpoi, afanizousin gar ta prosōpa autōn hopōs fanōsin tois anthrōpois naʸsteuontes; amaʸn legō ⸀humin, apeⱪousin ton misthon autōn. )

TC-GNT Ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε [fn]ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί· ἀφανίζουσι γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν, ὅπως φανῶσι τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν λέγω ὑμῖν [fn]ὅτι ἀπέχουσι τὸν μισθὸν αὐτῶν.
  (Hotan de naʸsteuaʸte, maʸ ginesthe hōsper hoi hupokritai skuthrōpoi; afanizousi gar ta prosōpa autōn, hopōs fanōsi tois anthrōpois naʸsteuontes; amaʸn legō humin hoti apeⱪousi ton misthon autōn.)


6:16 ωσπερ ¦ ως CT

6:16 οτι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:16 Prayer and fasting are frequently connected (Lev 23:27-32; Neh 9:1-2; Zech 7:3-5; 8:19; Luke 18:12). The practice had been abused before Jesus’ time (Isa 58:3-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Next,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς οἱ ὑποκριταὶ

like the hypocrites

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “as the hypocrites are mournful”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν

˱they˲_/are/_disfiguring & the appearances ˱of˲_them

This phrase could refer to how the hypocrites would: (1) make their faces look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: “they make their faces look distressed” or “they make their faces dirty” (2) wear something to cover their faces. Alternate translation: “they cover their faces”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες

˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting

Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “they may be seen and honored as fasting” or “they may be seen and praised as fasting”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες

˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “men may see them as fasting”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “by men and women” or “by people”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: “they have already received all the reward they will get” or “God will not give them any reward beyond that”

BI Mat 6:16 ©