Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 6:28 ©

OET (OET-RV) “Why would you be worrying about clothes? Look how the flowers grow in the fields—they don’t work or make fabric,

OET-LVAnd about clothing why are_you_all_worrying?
Observe how the lilies of_the field are_growing, they_are_ not _labouring nor are_they_spinning,

SR-GNTΚαὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιοῦσιν οὐδὲ νήθουσιν· 
   (Kai peri endumatos ti merimnate? Katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin; ou kopiousin oude naʸthousin;)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field—how they grow. They do not labor, neither do they spin.

UST So, you should not worry about whether you will have enough clothes to wear. Observe the way that flowers grow in a field. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.


BSB § And why do you worry about clothes? Consider how the lilies of the field grow: They do not labor or spin.

BLB And why do you worry about clothing? Consider carefully how the lilies of the field grow: They do not labor nor do they spin.

AICNT “And why do you worry about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow; they neither toil nor spin;

OEBAnd why be anxious about clothing? Study the wild lilies, and how they grow. They neither toil nor spin;

WEBWhy are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow. They don’t toil, neither do they spin,

NET Why do you worry about clothing? Think about how the flowers of the field grow; they do not work or spin.

LSV And why are you anxious about clothing? Consider well the lilies of the field; how do they grow? They do not labor, nor do they spin;

FBV And why are you worried about clothes? Look at the beautiful flowers in the field. See how they grow: they don't work hard, they don't spin thread.

TCNTAnd why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: They do not toil or spin,

T4T You should also not worry about whether you will have enough clothes to wear [RHQ]. Think about the way flowers grow in the fields. They do not work to earn money, and they do not make their own clothes.

LEB And why are you anxious about clothing? Observe the lilies of the field, how they grow: they do not toil or spin,

BBE And why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:

MOFNo MOF MAT book available

ASV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

DRA And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin.

YLT and about clothing why are ye anxious? consider well the lilies of the field; how do they grow? they do not labour, nor do they spin;

DBY And why are ye careful about clothing? Observe with attention the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

RV And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:

WBS And why are ye anxious for raiment? Consider the lilies of the field how they grow? they toil not, neither do they spin?

KJB And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
  ( And why take ye/you_all thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: )

BB And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not them selues with labour, neither do they spinne:
  (And why care ye/you_all for rayment? Learn of the Lylies of the field, how they growe. They weary not themselves with labour, neither do they spinne:)

GNV And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne:
  (And why care ye/you_all for raiment? Learn how the lilies of the field do growe: they are not wearied, neither spinne: )

CB why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne.
  (why care ye/you_all then for rayment? Considre the lylies of the field, how they growe. They laboure not, neither spynne.)

TNT And why care ye then for raymet? Considre the lylies of the felde how they growe. They labour not nether spynne.
  (And why care ye/you_all then for raymet? Considre the lylies of the field how they growe. They labour not neither spynne. )

WYC And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen;
  (And of clothing what been ye/you_all bisye? Behold ye/you_all the lilies of the field, how they wexen. They trauelen not, neither spynnen;)

LUT Und warum sorget ihr für die Kleidung? Schauet die Lilien auf dem Felde, wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
  (And warum sorget her for the Kleidung? Schauet the Lilien on to_him Felde, like they/she/them wachsen! They/She arbeiten not, also spinnen they/she/them nicht.)

CLV Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.[fn]
  (And about vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: not/no laborant, neque nent.)


6.28 Et de vestimentis. Non quod laborare et providere hoc non deceat, sed omnis sollicitudo abjicienda est, et spes in Deo habenda est. Considerate lilia agri. Exhortationem de indumento satis congruo confirmat exemplo.


6.28 And about vestimentis. Non that laborare and providere hoc not/no deceat, but everyone sollicitudo abyicienda it_is, and spes in Deo habenda est. Considerate lilia agri. Exhortationem about indumento satis congruo confirmat exemplo.

UGNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε? καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν; οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν;
  (kai peri endumatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs auxanousin? ou kopiōsin oude naʸthousin?)

SBL-GNT καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς ⸂αὐξάνουσιν· οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν⸃·
  (kai peri endumatos ti merimnate? katamathete ta krina tou agrou pōs ⸂auxanousin; ou kopiōsin oude naʸthousin⸃; )

TC-GNT Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ, πῶς [fn]αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ, οὐδὲ νήθει·
  (Kai peri endumatos ti merimnate? Katamathete ta krina tou agrou, pōs auxanei; ou kopia, oude naʸthei;)


6:28 αυξανει ου κοπια ουδε νηθει ¦ αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσι NA SBL WH ¦ αυξανουσιν ου κοπιουσιν ουδε νηθουσι TH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?

and about clothing why ˱you_all˲_/are/_worrying

Jesus is using the question form to show his disciples that they should not be anxious about clothing. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Further, you should not be anxious about clothing.” or “You should never be anxious about clothing!”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν

observe the lilies ˱of˲_the field how /are/_growing

If it would be helpful in your language, you could rearrange the parts of this sentence. Alternate translation: “Consider how the lilies of the field grow”

Note 3 topic: translate-unknown

τὰ κρίνα

the lilies

The word lilies describes beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for this flower, you can use the name of a similar flower that your readers would recognize, or you can use a general term. Alternate translation: “the tulips” or “the blossoms”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ

the lilies ˱of˲_the field

Here, Jesus is using the possessive form to describe lilies that grow in the field. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the lilies that you see in the field”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τοῦ ἀγροῦ

˱of˲_the field

The word field represents fields in general, not one particular field. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of the fields”

Note 6 topic: translate-unknown

οὐδὲ νήθουσιν

nor ˱they˲_/are/_spinning

In this context, to spin means to make thread or yarn for cloth. If it would be helpful in your language, you could explain the meaning with a phrase. Alternate translation: “nor do they make thread for cloth” or “nor do they make yarn for cloth”

BI Mat 6:28 ©