Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel MAT 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 6:7 ©

OET (OET-RV) “And when you do pray, don’t babble away like other religions who think they’ll be listened to just because of the number of their prayers.

OET-LVAnd praying, you_all_may_ not _babble as the pagans for they_are_supposing that in the many_messages of_them they_will_be_being_listened_to.

SR-GNTΠροσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. 
   (Proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now praying, do not make useless repetitions even as the Gentiles, for they think that because of their many words they will be heard.

UST Further, as you are praying, do not repeat yourself as non-Jews do. They suppose that their gods will listen to them if they use many words.


BSB § And when you pray, do not babble on like pagans, for they think that by their many words they will be heard.

BLB And praying, do not use vain repetitions like the pagans, for they think that in their many words they will be heard.

AICNT “And when you pray, do not use vain repetitions as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.

OEBWhen praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.

WEBIn praying, don’t use vain repetitions as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.

NET When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.

LSV And—praying—you may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their speaking much they will be heard,

FBV When you pray, don't babble on meaninglessly like the foreigners do, who think they will be heard because of all the words they repeat.

TCNT“And when you pray, do not babble on repetitiously like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their use of many words.

T4T When you pray, do not repeat words many times as the people who do not know God do when they pray. They repeat meaningless words because they think that if they use many words, their gods will listen to them and give them what they ask for.

LEB “But when you[fn] pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“pray”) which is understood as temporal

BBE And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

DRA And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.

YLT 'And — praying — ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,

DBY But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.

RV And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

WBS But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

KJB But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
  ( But when ye/you_all pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. )

BB But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke it wyl come to passe, that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake.
  (But when ye/you_all pray, babble not much, as the heathen do. For they think it will come to passe, that they shall be heard, for their much bablinges sake.)

GNV Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
  (Also when ye/you_all pray, use no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. )

CB And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake.
  (And when ye/you_all praye, bable not much, as ye/you_all Hethen do: for they thinke that they shall be heard, for their much bablynges sake.)

TNT And when ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake.
  (And when ye/you_all pray bable not much as the hethe do: for they thincke that they shall be heard for their much bablynges sake. )

WYC But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche.
  (But in preiyng nyle ye/you_all speke much, as heathen men doon, for they gessen that they been heard in her much speche.)

LUT Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen.
  (And when her betet, sollt her not many plappern like the Heiden; because they/she/them meinen, they/she/them become erhöret, when they/she/them many Worte machen.)

CLV Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant enim quod in multiloquio suo exaudiantur.[fn]
  (Orantes autem, nolite multum loqui, sicut ethnici, putant because that in multiloquio his_own exaudiantur.)


6.7 Orantes autem. Sicut hypocritarum est ostendi et placere hominibus, ita gentilium est multiloquium, a quibus et cœpit. Hi enim exercendæ linguæ magis operam dant, quam menti mundandæ: ut hoc nugatorii officii genus, etiam ad Deum prece flectendum transferant, putantes quod sicut orator judicem, ita et ipsi Deum flectere queant. CHRYSOST. Si paucis orandum est, cur parabolam proposuit Lucas ad montem semper esse orandum, etc., usque ad Si quidem et Christus et Paulus jussit breves, sed crebras fieri orationes ex paucis intervallis. CASS. Utilius censent (Patres) breves quidem orationes, sed creberrimas, etc., usque ad succincta brevitate vitemus. Putant enim. Putantes quod persuasibilibus verbis Deus mulceatur. Vel si absens est vocetur: et quod nescit, verborum ambagibus doceatur.


6.7 Orantes autem. Sicut hypocritarum it_is ostendi and placere hominibus, ita gentilium it_is multiloquium, a to_whom and cœpit. They because exercendæ linguæ magis operam dant, how menti mundandæ: as hoc nugatorii officii genus, also to God prece flectendum transferant, putantes that sicut orator yudicem, ita and ipsi God flectere queant. CHRYSOST. When/But_if paucis orandum it_is, cur parabolam proposuit Lucas to montem semper esse orandum, etc., usque to When/But_if quidem and Christus and Paulus yussit breves, but crebras fieri orationes ex paucis intervallis. CASS. Utilius censent (Patres) breves quidem orationes, but creberrimas, etc., usque to succincta brevitate vitemus. Putant because. Putantes that persuasibilibus verbis God mulceatur. Vel when/but_if absens it_is vocetur: and that nescit, verborum ambagibus doceatur.

UGNT προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί; δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
  (proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi? dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai.)

SBL-GNT Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
  (Proseuⱪomenoi de maʸ battalogaʸsaʸte hōsper hoi ethnikoi, dokousin gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai; )

TC-GNT Προσευχόμενοι δὲ μὴ [fn]βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
  (Proseuⱪomenoi de maʸ battologaʸsaʸte, hōsper hoi ethnikoi; dokousi gar hoti en taʸ polulogia autōn eisakousthaʸsontai.)


6:7 βαττολογησητε ¦ βατταλογησητε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:7-8 God cannot be coaxed by endless repetition. The Lord’s Prayer (6:9-13) is a model of simplicity in contrast with pagan wordiness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

προσευχόμενοι δὲ

praying and

Here, the word Now introduces Jesus’ next teaching about praying. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces another teaching, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “As for what to say when you pray” or “As for when you are praying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ βατταλογήσητε

not ˱you_all˲_/may/_babble

Here, the phrase make useless repetitions could refer to: (1) repeating words. Alternate translation: “do not repeat your words” (2) using meaningless words. Alternate translation: “do not use meaningless words”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ βατταλογήσητε

not ˱you_all˲_/may/_babble

If your language does not use an abstract noun for the idea of repetitions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not repeat yourself in useless ways”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οἱ ἐθνικοί

the pagans

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the Gentiles do”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the Gentiles make repetitions when they pray. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a claim, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “which they do because”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰσακουσθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_listened_to

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be the gods to whom they are praying. Alternate translation: “their gods will hear them”

BI Mat 6:7 ©