Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 89 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel PSA 89:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 89:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] you [are]_ruling in/on/at/with_raging the_sea in/on/at/with_rise waves_its you still_them.


89:10 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Ps--fnPERIOD--89--fnPERIOD--9

UHB10 אַתָּ֣ה מ֭וֹשֵׁל בְּ⁠גֵא֣וּת הַ⁠יָּ֑ם בְּ⁠שׂ֥וֹא גַ֝לָּ֗י⁠ו אַתָּ֥ה תְשַׁבְּחֵֽ⁠ם׃ 
   (10 ʼattāh mōshēl bə⁠gēʼūt ha⁠yyām bə⁠sōʼ gallāy⁠v ʼattāh təshabḩē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You rule the raging sea;
 ⇔ when the waves surge, you calm them.

UST You rule over the powerful seas;
⇔ when their waves rise up, you calm them.


BSB You rule the raging sea;
⇔ when its waves mount up, You still them.

OEB  ⇔ You are the Lord of the raging sea:
⇔ when its waves surge, it is you who still them.

WEB You rule the pride of the sea.
⇔ When its waves rise up, you calm them.

NET You rule over the proud sea.
 ⇔ When its waves surge, you calm them.

LSV You [are] ruler over the pride of the sea,
In the lifting up of its billows You restrain them.

FBV You rule the restless seas; you calm their stormy waves.

T4T  ⇔ You rule over the powerful seas;
⇔ when their waves rise up, you calm them.

LEB•  When its waves rise,[fn] them.


?:? Literally “you, you calm”

BBE You have rule over the sea in storm; when its waves are troubled, you make them calm.

MOF Thy sway is over the proud sea;
⇔ when the waves toss, thou stillest them.

JPS (89-10) Thou rulest the proud swelling of the sea; when the waves thereof arise, Thou stillest them.

ASV Thou rulest the pride of the sea:
 ⇔ When the waves thereof arise, thou stillest them.

DRA For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:

YLT Thou [art] ruler over the pride of the sea, In the lifting up of its billows Thou dost restrain them.

DBYThou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.

RV Thou rulest the pride of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.

WBS Thou rulest the raging of the sea: when its waves arise, thou stillest them.

KJB Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
  (Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou/you stillest them. )

BB Thou rulest the ragyng of the sea: when her waues aryse, thou delayest them.
  (Thou rulest the ragyng of the sea: when her waues arise, thou/you delayest them.)

GNV Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou stillest them.
  (Thou rulest the raging of the sea: when the waues thereof arise, thou/you stillest them. )

CB O LORDE God of hoostes, who is like vnto the in power? thy trueth is rounde aboute the.
  (O LORD God of hoostes, who is like unto the in power? thy/your truth is round about them.)

WYC For alle oure daies han failid; and we han failid in thin ire. Oure yeris schulen bithenke, as an yreyn;
  (For all our days have failid; and we have failid in thin ire. Oure yeris should bithenke, as an yreyn;)

LUT HErr, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.
  (HErr, God, Zebaoth, wer is like you, a mächtiger God? And your truth is around/by/for you/yourself her.)

CLV Quoniam omnes dies nostri defecerunt, et in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur;[fn]
  (Quoniam everyone dies nostri defecerunt, and in ira tua defecimus. Anni nostri sicut aranea meditabuntur;)


89.9 Quoniam omnes dies. AUG. Cognitio nostra defecit obtenebrata ratione per peccatum, vel, tempus vitæ abbreviatum est, et pene defecit, quia ad paucitatem redacti sunt dies vitæ nostræ. Anni nostri sicut. CASS., AUG. Miseria et brevitas hujus vitæ exprimitur hic per similitudinem araneæ, quæ texit inanes telas, ut dolo capiat muscas: unde sicut aranea, id est, in rebus corruptibilibus laborabamus, inania texebamus. CASS. Vita per iram Dei breviata est, quia præsumptione longioris vitæ peccabant. Et nos ipsi in ira tua defecimus. AUG. Id est, essentia nostra defecit per ærumnas. Meditabuntur... anni, non operabuntur, quia sine utilitate transeunt. Vel, meditabuntur passive, id est, reputabuntur anni nostri sicut aranea, id est, sicut inanes et inutiles.


89.9 Quoniam everyone dies. AUG. Cognitio nostra defecit obtenebrata ratione per peccatum, vel, tempus of_life abbreviatum it_is, and pene defecit, because to paucitatem redacti are dies of_life nostræ. Anni nostri sicut. CASS., AUG. Miseria and brevitas huyus of_life exprimitur this per similitudinem araneæ, which texit inanes telas, as dolo capiat muscas: whence sicut aranea, id it_is, in rebus corruptibilibus laborabamus, inania texebamus. CASS. Vita per iram Dei breviata it_is, because præsumptione longioris of_life peccabant. And nos ipsi in ira tua defecimus. AUG. Id it_is, essentia nostra defecit per ærumnas. Meditabuntur... anni, not/no operabuntur, because without utilitate transeunt. Vel, meditabuntur passive, id it_is, reputabuntur anni nostri sicut aranea, id it_is, sicut inanes and inutiles.

BRN For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have [fn]spun out their tale as a spider.


89:9 Gr. mediated.

BrLXX Ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι ἡμῶν ἐξέλιπον, καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ἐξελίπομεν· τὰ ἔτη ἡμῶν ὡς ἀράχνη ἐμελέτων.
  (Hoti pasai hai haʸmerai haʸmōn exelipon, kai en taʸ orgaʸ sou exelipomen; ta etaʸ haʸmōn hōs araⱪnaʸ emeletōn. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 89 Book Three (Pss 73–89) begins and ends with weighty questions. Though Ps 89 begins with a praise-filled account of how the Lord exalted the throne of David (89:1-37), the psalmist protests the Lord’s apparent rejection of his covenant with David (89:38-51; see 2 Sam 7:8-16).

TTNTyndale Theme Notes:

Making Sense of the Exile

Israel’s kings and the people of Israel repeatedly rebelled against God and broke their covenant with him. God therefore declared that he would bring the curses of the covenant upon them (see Deut 28:15-68; cp. Jer 4:13; Amos 5:11; Mic 6:14-15). God sent the Assyrian and Babylonian armies to execute this sentence, and a large number of the Israelites were taken into exile (see 2 Kgs 24:1–25:21).

The Exile shaped many of the psalms; we see its impact working behind the scenes in various images and themes. In Psalm 89 the grief, anguish, and confusion of the Exile are distilled into several questions that the psalmist raises: Has God abandoned David’s royal line (89:38-39)? How long will God’s anger last (Ps 89:46)? Does God understand human frailty (89:47-48)? Is God true to his nature (89:49)? Is God just in not avenging his people (89:50-51)?

These questions were on the minds of God’s people during and after the Exile. Some of their doubts raise questions concerning God’s ability to rule. Rather than dismissing these questions, wise readers listen, reflect, and study the answers that Scripture gives.

The definitive answer came in the Lord Jesus Christ (see Isa 52–54; Luke 1:46-55, 67-79; 4:18-19; Rom 6:6, 16-23; Heb 12:22-24). But those who experienced the Exile could only dimly foresee a hopeful future. They asked these hard questions and lived without clear answers.

Passages for Further Study

Lev 26:27-45; Deut 28:36-37, 63-68; 30:1-5; 2 Kgs 17:5-23; 24:1–25:21; Ezra 5:12; Pss 89; 107; 126; Isa 5:13; 27:13; 52:1-12; 59:10; Jer 2:37; 3:18; 4:13; Ezek 6:9; 20:41; 37:1-14; Amos 5:11; Mic 6:14-15


UTNuW Translation Notes:

You rule the raging sea

(Some words not found in UHB: YHWH god armies/angels who? like,you mighty LORD and,faithfulness,your surrounds,you )

Alternate translation: “You control the raging sea”

BI Psa 89:9 ©