Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Neh IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Neh 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel NEH 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Neh 3:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NEH 3:6 verse available

OET-LVand_DOM wwww wwww they_repaired Joiada the_son of_Paseah and_Meshullam the_son of_Besodeiah they laid_beams_its and_set_up doors_its and_bolts_its and_bars_its.

UHBוְ⁠אֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּ⁠הוּ וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו וּ⁠מַנְעֻלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו׃ס 
   (və⁠ʼēt shaˊar hayshānāh heḩₑziyqū yōyādāˊ ben-pāşēaḩ ū⁠məshullām ben-bəşōdəyāh hēmmāh qērū⁠hū va⁠yyaˊₐmiydū daltotāy⁠v ū⁠manˊulāy⁠v ū⁠ⱱərīḩāy⁠v.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Joiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah, strengthened the gate of old. They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars.

UST Joiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah, repaired the Old Gate. They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars for locking the gate.


BSB § The Jeshanah Gate [fn] was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and installed its doors, bolts, and bars.


3:6 Or The Old City Gate

OEB And the Old Gate, Joida the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired; they laid its beams, and set up its doors, its bolts, and its bars.

WEB Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams and set up its doors, its bolts, and its bars.

NET Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah worked on the Jeshanah Gate. They laid its beams and positioned its doors, its bolts, and its bars.

LSV And Jehoiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah have strengthened the Old Gate; they have walled it, and set up its doors, and its locks, and its bars.

FBV The Old Gate was repaired by Joiada, son of Paseah and Meshullam, son of Besodeiah. They laid its beams and set up its doors, together with its bolts and bars.

T4T Joiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah, repaired the Old Gate. They also put in their places the beams above the gate and put in the bolts and the bars for locking the gate.

LEB Jehoiada the son of Paseah and Meshullam repaired the old Yeshanah Gate. They laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars.

BBE Joiada, the son of Paseah, and Meshullam, the son of Besodeiah, made good the old doorway; they put its boards in place and put up its doors, with their locks and rods.

MOFNo MOF NEH book available

JPS And the gate of the old city repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.

ASV And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.

DRA And Joiada the son of Phasea, and Mosollam the son of Besodia built the old gate: they covered it and set up the doors thereof, and the locks, and the bars.

YLT And the old gate have Jehoiada son of Paseah, and Meshullam son of Besodeiah, strengthened; they have walled it, and set up its doors, and its locks, and its bars.

DBY And the gate of the old [wall] repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.

RV And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.

WBS Moreover, the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid its beams, and set up its doors, and its locks, and its bars.

KJB Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.

BB The olde gate buylded Iehoiada the sonne of Paseah, & Mesullam the sonne of Besodia, they layed the beames therof, and set on the doores, lockes, & barres of it.
  (The old gate buylded Yehoiada the son of Paseah, and Mesullam the son of Besodia, they laid the beames therof, and set on the doors, lockes, and barres of it.)

GNV And the gate of the olde fishpoole fortified Iehoiada the sonne of Paseah, and Meshullam the sonne of Besodaiah: they laid the beames thereof, and set on the doores thereof, and the lockes thereof, and the barres thereof.
  (And the gate of the old fishpoole fortified Yehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodaiah: they laid the beames thereof, and set on the doors thereof, and the lockes thereof, and the barres thereof. )

CB The Oldgate buylded Ioiada ye sonne of Passeah, & Mesullam the sonne of Besodia: they couered it, and set on the dores, lockes & barres of it.
  (The Oldgate buylded Yoiada ye/you_all son of Passeah, and Mesullam the son of Besodia: they covered it, and set on the doors, lockes and barres of it.)

WYC And Joiada, the sone of Phasea, and Mosollam, the sone of Besoyda, bildiden the elde yate; thei hiliden it, and settiden the yatis therof, and lockis, and barris.
  (And Yoiada, the son of Phasea, and Mosollam, the son of Besoyda, bildiden the elde gate; they hiliden it, and settiden the yatis therof, and lockis, and barris.)

LUT Das alte Tor bauete Jojada, der Sohn Passeahs, und Mesullam, der Sohn Besodjas; sie deckten es und setzten ein seine Türen und Schlösser und Riegel.
  (The alte goal/doorway bauete Yojada, the son Passeahs, and Mesullam, the son Besodjas; they/she/them deckten it and put/set/sat a his Türen and Schlösser and Riegel.)

CLV Et portam veterem ædificaverunt Jojada filius Phasea, et Mosollam filius Besodia: ipsi texerunt eam, et statuerunt valvas ejus, et seras, et vectes.[fn]
  (And portam veterem ædificaverunt Yoyada filius Phasea, and Mosollam filius Besodia: ipsi texerunt eam, and statuerunt valvas his, and seras, and vectes.)


3.6 Ad portam veterem. De qua dicit Joannes: Charissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed vetus quod habuistis ab initio I Joan. 2.. Mandatum vetus est verbum quod audistis. Porta vero vetus ædificatur in Jerusalem, cum verbum fidei et dilectionis quod ab initio Ecclesiæ traditum est, vel recuperatur in errantibus, vel in nuper credentibus instituitur.


3.6 Ad portam veterem. De which dicit Yoannes: Charissimi, not/no mandatum new scribo vobis, but vetus that habuistis away initio I Yoan. 2.. Mandatum vetus it_is verbum that audistis. Porta vero vetus ædificatur in Yerusalem, when/with verbum of_faith and dilectionis that away initio Ecclesiæ traditum it_is, or recuperatur in errantibus, or in nuper credentibus instituitur.

BRN And Joida the son of Phasec, and Mesulam son of Basodia, repaired the old gate; they covered it in, and set up its doors, and its bolts, and its bars.

BrLXXNo BrLXX NEH book available


TSNTyndale Study Notes:

3:6 The Old City Gate: The oldest part of Jerusalem sat on an eastern hill that ran north to the Temple Mount.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה

שַׁעַר הַיְשָׁנָה

This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Old Gate”

Note 2 topic: translate-names

יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־פָּסֵ֔חַ

Joiada son_of Paseah

Joiada is the name of a man, and Paseah is the name of his father.

Note 3 topic: translate-names

וּ⁠מְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־בְּסֽוֹדְיָ֑ה

and,Meshullam son_of Besodeiah

Meshullam is the name of a man, and Besodeiah is the name of his father.

BI Neh 3:6 ©