Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 11:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Num 11:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 11:11 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Mosheh to Yahweh to/for_why have_you_done_harm on_servant_your and_for_what not have_I_found favour in/on/at/with_sight_your that_lay DOM the_burden of_all the_people the_this on_me.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer mosheh ʼel-yahweh lā⁠māh hₐrēˊotā lə⁠ˊaⱱdde⁠kā və⁠lā⁠mmāh loʼ-māʦātī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā lā⁠sūm ʼet-massāʼ ⱪāl-hā⁠ˊām ha⁠zzeh ˊālā⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses said to Yahweh, “Why do you do evil to your servant? And why have I not found favor in your eyes, by putting the burden of all this people on me?

UST He went into the sacred tent and asked Yahweh, “Why have you brought this trouble on me, your servant? Act mercifully to me! What wrong have I done, with the result that you have appointed me to take care of all of these people?


BSB § So Moses asked the LORD, “Why have You brought this trouble on Your servant? Why have I not found favor in Your sight, that You have laid upon me the burden of all these people?

OEBNo OEB NUM book available

WEB Moses said to Yahweh, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

WMB Moses said to the LORD, “Why have you treated your servant so badly? Why haven’t I found favor in your sight, that you lay the burden of all this people on me?

NET And Moses said to the Lord, “Why have you afflicted your servant? Why have I not found favor in your sight, that you lay the burden of this entire people on me?

LSV And Moses says to YHWH, “Why have You done evil to Your servant? And why have I not found grace in Your eyes—to put the burden of all this people on me?

FBV He asked the Lord, “Why have you made things so tough for me, your servant? Why are you so unhappy with me that you have placed on me the heavy responsibility for all these people?

T4T He/I went into the Sacred Tent and asked Yahweh, “Why have you caused me, your servant, to experience this trouble [RHQ]? Act mercifully to me! What wrong have I done, with the result that you have appointed me to take care of all of these people [RHQ]?

LEB And Moses said to Yahweh, “Why have you brought trouble to your servant? Why have I not found favor in your eyes, that the burdens of all these people have been placed on me?

BBE And Moses said to the Lord, Why have you done me this evil? and why have I not grace in your eyes, that you have put on me the care of all this people?

MOFNo MOF NUM book available

JPS And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?

ASV And Moses said unto Jehovah, Wherefore hast thou dealt ill with thy servant? and wherefore have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

DRA And he said to the Lord: Why hast thou afflicted thy servant? wherefore do I not find favour before thee? and why hast thou laid the weight of all this people upon me?

YLT And Moses saith unto Jehovah, 'Why hast Thou done evil to Thy servant? and why have I not found grace in Thine eyes — to put the burden of all this people upon me?

DBY And Moses said to Jehovah, Why hast thou done evil to thy servant, and why have I not found favour in thine eyes, that thou layest the burden of all this people upon me?

RV And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou evil entreated thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

WBS And Moses said to the LORD, Why hast thou afflicted thy servant? and why have I not found favor in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

KJB And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?
  (And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou/you afflicted thy/your servant? and wherefore have I not found favour in thy/your sight, that thou/you layest the burden of all this people upon me? )

BB And Moyses sayde vnto the Lorde: Wherefore hast thou dealt cruelly with thy seruaunt? And wherefore haue I not founde fauour in thy sight, seyng that thou puttest the wayght of all this people vpon me?
  (And Moses said unto the Lord: Wherefore hast thou/you dealt cruelly with thy/your servant? And wherefore have I not found fauour in thy/your sight, seeing that thou/you puttest the wayght of all this people upon me?)

GNV And Moses saide vnto the Lord, Wherefore hast thou vexed thy seruant? and why haue I not found fauour in thy sight, seeing thou hast put the charge of al this people vpon mee?
  (And Moses said unto the Lord, Wherefore hast thou/you vexed thy/your servant? and why have I not found fauour in thy/your sight, seeing thou/you hast put the charge of all this people upon mee? )

CB And Moses sayde vnto the LORDE: Why vexest thou thy seruaunte? And why fynde not I fauoure in yi sight, yt thou layest ye burthen of all this people vpo me?
  (And Moses said unto the LORD: Why vexest thou/you thy/your servante? And why find not I favour in yi sight, it thou/you layest ye/you_all burthen of all this people upo me?)

WYC And he seide to the Lord, Whi hast thou turmentid thi seruaunt? whi fynde Y not grace bifor thee? and whi hast thou put on me the burthun of al this puple?
  (And he said to the Lord, Whi hast thou/you turmentid thy/your servant? why find I not grace before thee? and why hast thou/you put on me the burthun of all this people?)

LUT Und Mose sprach zu dem HErrn: Warum bekümmerst du deinen Knecht, und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volks auf mich legest?
  (And Mose spoke to to_him HErrn: Warum bekümmerst you deinen Knecht, and warum finde I not Gnade before/in_front_of deinen Augen, that you the Last dieses ganzen peoples on me legest?)

CLV et ait ad Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare non invenio gratiam coram te? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me?
  (and he_said to Dominum: Cur afflixisti servum tuum? quare not/no invenio gratiam coram te? and cur imposuisti pondus universi populi huyus super me? )

BRN And Moses said to the Lord, Why hast thou afflicted thy servant, and why have I not found grace in thy sight, that thou shouldest lay the weight of this people upon me?

BrLXX Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, ἱνατί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου, καὶ διατί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπʼ ἐμέ;
  (Kai eipe Mōusaʸs pros Kurion, hinati ekakōsas ton theraponta sou, kai diati ouⱪ heuraʸka ⱪarin enantion sou, epitheinai taʸn hormaʸn tou laou toutou epʼ eme? )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Bread from Heaven

As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).

Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).

Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).

Passages for Further Study

Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

General Information:

Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ

to/for,why? brought_~_trouble on,servant,your

Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י

to/for,why? brought_~_trouble on,servant,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your that,lay DOM burden all/each/any/every the,people the=this on,me

Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) You make me carry the load of all these people

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Mosheh to/towards YHWH to/for,why? brought_~_trouble on,servant,your and=for=what? not found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,sight,your that,lay DOM burden all/each/any/every the,people the=this on,me )

Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but it’s too hard for me”

BI Num 11:11 ©