Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 11:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 11:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 11:14 verse available

OET-LVNot I_am_able I by_myself to_carry DOM all the_people the_this DOM [it_is_too]_heavy for_me.

UHBלֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְ⁠בַדִּ֔⁠י לָ⁠שֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽ⁠נִּי׃ 
   (loʼ-ʼūkal ʼānokī lə⁠ⱱaddi⁠y lā⁠sēʼt ʼet-ⱪāl-hā⁠ˊām ha⁠zzeh ⱪiy kāⱱēd mimme⁠nnī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am not able by myself to carry all of this people, for they are heavier than me.

UST I cannot carry all these people’s burdens by myself! They are like a heavy load to me, and I cannot carry this very heavy load anymore.


BSB § I cannot carry all these people by myself; it is too burdensome for me.

OEBNo OEB NUM book available

WEB I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

NET I am not able to bear this entire people alone, because it is too heavy for me!

LSV I am not able—I alone—to bear all this people, for [it is] too heavy for me;

FBV I can't go on carrying all these people by myself—it's just too much.

T4T I cannot carry all these people’s burdens by myself! They are like a heavy load [MET], and I cannot carry this very heavy load any more.

LEB I am not able to carry all these people along alone; they are too heavy for me.

BBE I am not able by myself to take the weight of all this people, for it is more than my strength.

MOFNo MOF NUM book available

JPS I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.

ASV I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

DRA I am not able alone to bear all this people, because it is too heavy for me.

YLT I am not able — I alone — to bear all this people, for [it is] too heavy for me;

DBY I am not able to bear all this people alone, for it is too heavy for me.

RV I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

WBS I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

KJB I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.
  (I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. )

BB I am not able to beare all this people alone, seyng it is to heauie for me.
  (I am not able to bear all this people alone, seeing it is to heauie for me.)

GNV I am not able to beare al this people alone, for it is too heauie for me.
  (I am not able to bear all this people alone, for it is too heauie for me. )

CB I am not able to beare all this people alone, for it is to heuy for me.
  (I am not able to bear all this people alone, for it is to heuy for me.)

WYC I mai not aloone suffre al this puple, for it is greuouse to me.
  (I mai not alone suffer all this people, for it is greuouse to me.)

LUT Ich vermag das Volk nicht allein alles ertragen, denn es ist mir zu schwer.
  (I vermag the people not allein alles ertragen, because it is to_me to schwer.)

CLV Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.
  (Non possum solus sustinere omnem this_one the_people, because gravis it_is mihi. )

BRN I shall not be able to bear this people alone, for this thing is too heavy for me.

BrLXX Οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον, ὅτι βαρύτερόν μοι ἐστὶ τὸ ῥῆμα τοῦτο.
  (Ou dunaʸsomai egō monos ferein ton laon touton, hoti baruteron moi esti to ɽaʸma touto. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Bread from Heaven

As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).

Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).

Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).

Passages for Further Study

Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I cannot bear all these people alone

(Some words not found in UHB: not able I by,myself, to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when heavy for,me )

Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) They are too much for me

(Some words not found in UHB: not able I by,myself, to,carry DOM all/each/any/every the,people the=this that/for/because/then/when heavy for,me )

This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me”

BI Num 11:14 ©