Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel NUM 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 11:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV NUM 11:15 verse available

OET-LVAnd_if thus you [are]_doing to/for_me kill_me please immediately_(kill) if I_have_found favour in/on/at/with_sight_your and_not let_me_look in/on/at/with_misery_my.

UHBוְ⁠אִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗⁠י הָרְגֵ֤⁠נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־אֶרְאֶ֖ה בְּ⁠רָעָתִֽ⁠י׃פ 
   (və⁠ʼim-ⱪākāh ʼattə-ˊoseh li⁠y hārəgē⁠nī nāʼ hārog ʼim-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā və⁠ʼal-ʼerʼeh bə⁠rāˊāti⁠y.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if you are going to do thus to me, please slay me quickly, if I have found favor in your eyes, and do not let me look on my evil.”

UST If you intend to act like this toward me, kill me now. If you are really concerned about me, be kind to me and kill me to end my misery of trying to take care of them!”


BSB If this is how You are going to treat me, please kill me right now—if I have found favor in Your eyes—and let me not see my own wretchedness.”

OEBNo OEB NUM book available

WEB If you treat me this way, please kill me right now, if I have found favor in your sight; and don’t let me see my wretchedness.”

NET But if you are going to deal with me like this, then kill me immediately. If I have found favor in your sight then do not let me see my trouble.”

LSV and if thus You are doing to me—please slay me; slay, if I have found grace in your eyes, and do not let me look on my affliction.”

FBV If this is the way you're going to treat me, then please just kill me now so I don't have to face how depressed I've become. Please grant me this one request.”

T4T If you intend to act like this toward me, kill me now. If you are really concerned about me, be kind to me and kill me to end my misery of trying to take care of them!”

LEB If this is how you are going to treat me, please kill me immediately if I find favor in your eyes, and do not let me see my misery.”

BBE If this is to be my fate, put me to death now in answer to my prayer, if I have grace in your eyes; and let me not see my shame.

MOFNo MOF NUM book available

JPS And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'

ASV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.

DRA But if it seem unto thee otherwise, I beseech thee to kill me, and let me find grace in thy eyes, that I be not afflicted with so great evils.

YLT and if thus Thou art doing to me — slay me, I pray Thee; slay, if I have found grace in thine eyes, and let me not look on mine affliction.'

DBY And if thou deal thus with me, slay me, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, that I may not behold my wretchedness.

RV And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

WBS And if thou dealest thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favor in thy sight; and let me not see my wretchedness.

KJB And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.
  (And if thou/you deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy/your sight; and let me not see my wretchedness. )

BB If thou deale thus with me, kyll me I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, yt I see not my wretchednesse.
  (If thou/you deale thus with me, kyll me I pray thee, if I have found fauour in thy/your sight, it I see not my wretchednesse.)

GNV Therefore if thou deale thus with mee, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, kill me, that I behold not my miserie.
  (Therefore if thou/you deale thus with mee, I pray thee, if I have found fauour in thy/your sight, kill me, that I behold not my miserie. )

CB And yf thou wylt deale thus wt me: O kyll me then, yf I haue founde fauoure in thy sight, that I se not my wrechednesse.
  (And if thou/you wilt/will deale thus with me: O kyll me then, if I have found favour in thy/your sight, that I see not my wrechednesse.)

WYC If in other maner it semeth to thee, Y biseche that thou sle me, and that Y fynde grace in thin iyen, that Y be not punyschid bi so grete yuelis.
  (If in other manner it seemeth/seems to thee, I beseech/implore that thou/you slay/kill me, and that I find grace in thin eyes, that I be not punyschid by so great evils.)

LUT Und willst du also mit mir tun, erwürge mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen funden, daß ich nicht mein Unglück so sehen müsse.
  (And willst you also with to_me tun, erwürge me lieber, have I anders Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, that I not my Unglück so see müsse.)

CLV Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.
  (Sin aliter to_you videtur, obsecro as interficias me, and inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis. )

BRN And if thou doest thus to me, slay me utterly, if I have found favour with thee, that I may not see my affliction.

BrLXX Εἰ δʼ οὕτω σὺ ποιεῖς μοι, ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει, εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοὶ, ἵνα μὴ ἴδω τὴν κάκωσίν μου.
  (Ei dʼ houtō su poieis moi, apokteinon me anairesei, ei heuraʸka eleos para soi, hina maʸ idō taʸn kakōsin mou. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-35 This is one of many occasions in the wilderness when Israel was disobedient to the Lord.

TTNTyndale Theme Notes:

Bread from Heaven

As the Israelites left Egypt behind and entered the wilderness, God sent manna, a breadlike substance, to sustain them (Exod 16). The Lord gave them food adequate for their daily needs (see Neh 9:20-21). This “bread from heaven” showed God’s people his love and illustrated his special provision for Israel in the wilderness (see Deut 8:3, 16; Pss 78:24; 105:40; cp. Rev 2:17).

Although manna was actual food, some passages use the term in a spiritual sense to symbolize a spiritual relationship with the Lord and as a sign of God’s miraculous provision for his people (see 1 Cor 10:3-4). At the same time, manna was associated with Israel’s complaining against God and with their lack of trust in his provision (Num 11:1-15; see 1 Cor 10:5).

Shortly after Jesus had miraculously fed the 5,000 near the Sea of Galilee, he taught in the synagogue at Capernaum about the “bread of life” (John 6:22-59). He identified himself as the “true bread of God” and “the bread of life” (John 6:32-35); he even linked eternal life with the need to “eat [his] flesh” and “drink his blood” (John 6:50-58). Just as the manna provided food in the wilderness, Jesus—the true bread from God—offers spiritual sustenance. Israel was humbled by their need for food in the wilderness (Deut 8:3). Now followers of Jesus must humble themselves and receive the fullness of his life by faith (John 6:35-40, 47-51, 63-64).

Passages for Further Study

Exod 16:1-36; Num 11:1-15; Deut 8:3, 16; Josh 5:10-12; Neh 9:20-21; Pss 78:24; 105:40; John 6:1-15, 22-64; 1 Cor 10:3-5; Rev 2:17

BI Num 11:15 ©