Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_dealing_bountifully_with self_of_him a_person of_loyalty and_do_harm flesh_his a_cruel_[person].
UHB גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד וְעֹכֵ֥ר שְׁ֝אֵר֗וֹ אַכְזָרִֽי׃ ‡
(gomēl nafshō ʼiysh ḩāşed vəˊokēr shəʼērō ʼakzāriy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A man of covenant faithfulness deals fully with his soul,
⇔ but a cruel one troubles his flesh.
UST People who are faithfully kind benefit themselves,
⇔ but cruel people hurt themselves.
BSB ⇔ A kind man benefits himself,
⇔ but a cruel man brings trouble on himself.
OEB The kind man does good to himself;
⇔ the cruel man injures himself.
WEB The merciful man does good to his own soul,
⇔ but he who is cruel troubles his own flesh.
NET A kind person benefits himself,
⇔ but a cruel person brings himself trouble.
LSV A kind man is rewarding his own soul,
And the fierce is troubling his own flesh.
FBV If you're kind, you'll be rewarded; but if you're cruel, you'll hurt yourself.
T4T ⇔ Those who are kind benefit themselves because others will be kind to them,
⇔ but those who are cruel will hurt themselves because others will be cruel to them.
LEB • [fn] but a cruel person harms his own flesh.
?:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The man who has mercy will be rewarded, but the cruel man is the cause of trouble to himself.
MOF No MOF PRO book available
JPS The merciful man doeth good to his own soul; but he that is cruel troubleth his own flesh.
ASV The merciful man doeth good to his own soul;
⇔ But he that is cruel troubleth his own flesh.
DRA A merciful man doth good to his own soul: but he that is cruel casteth off even his own kindred.
YLT A kind man is rewarding his own soul, And the fierce is troubling his own flesh.
DBY The merciful man doeth good to his own soul; but the cruel troubleth his own flesh.
RV The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
WBS The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
KJB The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh.
(The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. )
BB He that is mercifull, doth hym selfe a benefite: but who so hurteth his neyghbour, is a tiraunt.
(He that is mercifull, doth himself a benefite: but who so hurteth his neighbour, is a tiraunt.)
GNV Hee that is mercifull, rewardeth his owne soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel.
(Hee that is mercifull, rewardeth his own soule: but he that troubleth his own flesh, is cruel. )
CB He yt hath a gentle liberall stomacke, is mercifull: but who so hurteth his neghbor, is a tyraut.
(He it hath/has a gentle liberall stomacke, is merciful: but who so hurteth his neghbor, is a tyraut.)
WYC A merciful man doith wel to his soule; but he that is cruel, castith awei, yhe, kynnesmen.
(A merciful man doith well to his soule; but he that is cruel, castith away, yea/yes, kinsmen.)
LUT Ein barmherziger Mann tut seinem Leibe Gutes; aber ein unbarmherziger betrübet auch sein Fleisch und Blut.
(Ein barmherziger man tut seinem Leibe Gutes; but a unbarmherziger betrübet also his flesh and blood.)
CLV [Benefacit animæ suæ vir misericors; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
([Benefacit animæ suæ man misericors; who however crudelis it_is, also propinwhich abyicit. )
BRN A merciful man does good to his own soul: but the merciless destroys his own body.
BrLXX Τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἀγαθὸν ποιεῖ ἀνὴρ ἐλεήμων, ἐξολλύει δὲ αὐτοῦ σῶμα ὁ ἀνελεήμων.
(Taʸ psuⱪaʸ autou agathon poiei anaʸr eleaʸmōn, exolluei de autou sōma ho aneleaʸmōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
גֹּמֵ֣ל נַ֭פְשׁוֹ אִ֣ישׁ חָ֑סֶד & שְׁ֝אֵר֗וֹ
benefits self_of,him (a)_man kind & flesh,his
Although man and his are masculine, Solomon is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “A person of covenant faithfulness deals fully with that person’s soul … that person’s flesh”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ חָ֑סֶד
(a)_man kind
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by covenant faithfulness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A man who has covenant faithfulness”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
גֹּמֵ֣ל
benefits
Here, the phrase deals fully refers to rewarding or benefiting someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “rewards”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ & שְׁ֝אֵר֗וֹ
self_of,him & flesh,his
Here, soul and flesh refer to people, who have a soul and flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
אַכְזָרִֽי
cruel
The phrase a cruel one represents cruel people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any cruel person”