Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

Parallel PRO 11:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:30 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[the]_fruit of_[the]_righteous [is]_a_tree of_life and_wins people[fn] [is]_wise.


11:30 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBפְּֽרִי־צַ֭דִּיק עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם׃ 
   (pərī-ʦaddīq ˊēʦ ḩayyiym və⁠loqēaḩ nəfāsōt ḩākām.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The fruit of the righteous one is a tree of life,
 ⇔ and the taker of souls is wise.

UST What righteous people do is like a tree with fruit that keeps people alive,
⇔ and people who persuade others are wise.


BSB  ⇔ The fruit of the righteous is a tree of life,
⇔ and he who wins souls is wise.

OEB Life is the fruit of righteousness,
⇔ but rapine destroys men’s lives.

WEB The fruit of the righteous is a tree of life.
⇔ He who is wise wins souls.

NET The fruit of the righteous is like a tree producing life,
 ⇔ and the one who wins souls is wise.

LSV The fruit of the righteous [is] a tree of life,
And whoever is taking souls [is] wise.

FBV The fruit of the good is a tree of life, and the wise person saves people.[fn]


11:30 “And the wise person saves people.” Septuagint version, “but the lawless are removed before their time.”

T4T  ⇔ Those who live righteously will live for a long time,
⇔ but those who act violently will destroy their own lives (OR, those who are wise will have many people come and live with them).

LEB•  and he who captures souls[fn] is wise.


?:? Or “persons,” or “inner selves”

BBE The fruit of righteousness is a tree of life, but violent behaviour takes away souls.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The fruit of the righteous is a tree of life; and he that is wise winneth souls.

ASV The fruit of the righteous is a tree of life;
 ⇔ And he that is wise winneth souls.

DRA The fruit of the just man is a tree of life: and he that gaineth souls, is wise.

YLT The fruit of the righteous [is] a tree of life, And whoso is taking souls [is] wise.

DBY The fruit of the righteous is a tree of life; and the wise winneth souls.

RV The fruit of the righteous is a tree of life; and he that is wise winneth souls.

WBS The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.

KJB The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.[fn]
  (The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise.)


11.30 winneth: Heb. taketh

BB The fruite of the ryghteous is a tree of life: and he that winneth mens soules is wise.
  (The fruit of the righteous is a tree of life: and he that winneth mens soules is wise.)

GNV The fruite of the righteous is as a tree of life, and he that winneth soules, is wise.
  (The fruit of the righteous is as a tree of life, and he that winneth soules, is wise. )

CB The frute of the rightuous is as the tre of life, a wyse man also wynneth mens soules.
  (The fruit of the rightuous is as the tree of life, a wise man also wynneth mens soules.)

WYC The fruyt of a riytful man is the tre of lijf; and he that takith soulis, is a wijs man.
  (The fruit of a riytful man is the tree of life; and he that takith soulis, is a wijs man.)

LUT Die Frucht des Gerechten ist ein Baum des Lebens; und ein Weiser nimmt sich der Leute herzlich an.
  (The Frucht the Gerechten is a Baum the life; and a Weiser nimmt itself/yourself/themselves the Leute herzlich an.)

CLV Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.[fn]
  (Fructus justi lignum vitæ, and who suscipit animas sapiens est.)


11.30 Qui suscipit. Qui animarum curam pro Domino suscipit, etc., usque ad ut sublimius cum Domino regnet, procurat.


11.30 Who suscipit. Who animarum curam pro Domino suscipit, etc., usque to as sublimius when/with Domino regnet, procurat.

BRN Out of the fruit of righteousness grows a tree of life; but the souls of transgressors are cut off before their time.

BrLXX Ἐκ καρποῦ δικαιοσύνης φύεται δένδρὅν ζωῆς, ἀφαιροῦνται δὲ ἄωροι ψυχαὶ παρανόμων.
  (Ek karpou dikaiosunaʸs fuetai dendrhon zōaʸs, afairountai de aōroi psuⱪai paranomōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

פְּֽרִי־צַ֭דִּיק

fruit(sg) law-abiding/just

Here Solomon is using the possessive form to describe fruit that is produced by the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּֽרִי

fruit(sg)

Here Solomon refers to what righteous people do as if it were fruit that they produced. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת

law-abiding/just & and,wins souls

In this verse, the righteous one and the taker of souls refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the righteous one in 10:3. Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֣ץ חַיִּ֑ים

tree/word life(pl)

See how you translated this phrase in 3:18.

Note 5 topic: translate-textvariants

וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת חָכָֽם

and,wins souls wise

Some ancient translations translate this clause as “and the one who takes away lives is violent.” That would be indicating that this clause refers to violent people who kill others, which is in contrast with the type of person described in the previous clause. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת

and,wins souls

Here, taker of souls refers to someone who influences other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who influences others”

BI Pro 11:30 ©