Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Hand upon_hand not he_will_go_unpunished an_evil_[person] and_offspring of_righteous_[people] he_will_be_delivered.
UHB יָ֣ד לְ֭יָד לֹא־יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְזֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ ‡
(yād ləyād loʼ-yinnāqeh rāˊ vəzeraˊ ʦaddīqiym nimlāţ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hand to hand, a wicked one will not remain blameless,
⇔ but the seed of the righteous ones will safely escape.
UST Yahweh will certainly punish wicked people.
⇔ but he will not punish the offspring of righteous people.
BSB ⇔ Be assured that the wicked will not go unpunished,
⇔ but the offspring of the righteous will escape.
OEB Most surely the wicked will not go unpunished,
⇔ but the righteous folk will escape.
WEB Most certainly, the evil man will not be unpunished,
⇔ but the offspring[fn] of the righteous will be delivered.
11:21 or, seed
NET Be assured that the evil person will certainly be punished,
⇔ but the descendants of the righteous will not suffer unjust judgment.
LSV Hand to hand, the wicked is not acquitted,
And the seed of the righteous has escaped.
FBV You can be certain of this: the wicked won't go unpunished, but the good will be saved.
T4T ⇔ It is certain that Yahweh will punish evil people
⇔ and that righteous people will escape from being punished.
LEB • [fn] the wicked will not go unpunished, but the offspring[fn] of the righteous will escape.
BBE Certainly the evil-doer will not go free from punishment, but the seed of the upright man will be safe.
MOF No MOF PRO book available
JPS My hand upon it! the evil man shall not be unpunished; but the seed of the righteous shall escape.
ASV Though hand join in hand, the evil man shall not be unpunished;
⇔ But the seed of the righteous shall be delivered.
DRA Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved.
YLT Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.
DBY Hand for hand! an evil [man] shall not be held innocent; but the seed of the righteous shall be delivered.
RV Though hand join in hand, the evil man shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
WBS Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
KJB Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
(Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. )
BB Though hand be ioyned in hande, yet the wicked shall not escape: but the seede of the ryghteous shalbe preserued.
(Though hand be ioyned in hand, yet the wicked shall not escape: but the seed of the righteous shall be preserved.)
GNV Though hande ioyne in hande, the wicked shall not be vnpunished: but the seede of the righteous shall escape.
(Though hand ioyne in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall escape. )
CB It shal not helpe ye wicked, though they laye all their hondes together, but the sede of the rightuous shalbe preserued.
(It shall not help ye/you_all wicked, though they lay all their hands together, but the seed of the rightuous shall be preserved.)
WYC Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd.
(Thouy hand be in the hand, an yuel man shall not be innocent; but the seed of just men shall be sauyd.)
LUT Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
(Den Bösen hilft nichts, when they/she/them also all Hände zusammentäten; but the Gerechten Same becomes errettet become.)
CLV Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur.[fn]
(Manus in by_hand not/no will_be innocens malus; seed however justorum will_saveur.)
11.21 Manus in manu. Qui manum jungit in manu, etc., usque ad unde præmissum est: Abominabile Domino cor pravum.
11.21 Manus in manu. Who manum yungit in manu, etc., usque to whence præmissum it_is: Abominabile Domino heart pravum.
BRN He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward.
BrLXX Χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν.
(Ⱪeiri ⱪeiras embalōn adikōs ouk atimōraʸtos estai, ho de speirōn dikaiosunaʸn laʸpsetai misthon piston. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֣ד לְ֭יָד
hand upon,hand
This phrase is an idiom that refers to something being certain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “As sure as the sun comes up” or “Assuredly”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָּ֑ע
wicked
See how you translated this phrase in 9:7.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹא־יִנָּ֣קֶה
not go_unpunished
See how you translated this phrase in 6:29.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
וְזֶ֖רַע
and,offspring
Here, the word seed is singular in form, but it refers to all seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “but the seeds of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֶ֖רַע
and,offspring
Here Solomon refers to the descendants of the righteous ones as if they were the seed of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the descendants of”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
נִמְלָֽט
escape
Here Solomon implies escape from punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will escape punishment” or “will not be punished”