Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 11:21 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHand upon_hand not he_will_go_unpunished an_evil_[person] and_offspring of_righteous_[people] he_will_be_delivered.

UHBיָ֣ד לְ֭⁠יָד לֹא־יִנָּ֣קֶה רָּ֑ע וְ⁠זֶ֖רַע צַדִּיקִ֣ים נִמְלָֽט׃ 
   (yād lə⁠yād loʼ-yinnāqeh rāˊ və⁠zeraˊ ʦaddīqiym nimlāţ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Hand to hand, a wicked one will not remain blameless,
 ⇔ but the seed of the righteous ones will safely escape.

UST Yahweh will certainly punish wicked people.
⇔ but he will not punish the offspring of righteous people.


BSB  ⇔ Be assured that the wicked will not go unpunished,
⇔ but the offspring of the righteous will escape.

OEB Most surely the wicked will not go unpunished,
⇔ but the righteous folk will escape.

WEB Most certainly, the evil man will not be unpunished,
⇔ but the offspring[fn] of the righteous will be delivered.


11:21 or, seed

NET Be assured that the evil person will certainly be punished,
 ⇔ but the descendants of the righteous will not suffer unjust judgment.

LSV Hand to hand, the wicked is not acquitted,
And the seed of the righteous has escaped.

FBV You can be certain of this: the wicked won't go unpunished, but the good will be saved.

T4T  ⇔ It is certain that Yahweh will punish evil people
⇔ and that righteous people will escape from being punished.

LEB• [fn] the wicked will not go unpunished, but the offspring[fn] of the righteous will escape.


?:? Literally “Hand to hand”

?:? Or “seed”

BBE Certainly the evil-doer will not go free from punishment, but the seed of the upright man will be safe.

MOFNo MOF PRO book available

JPS My hand upon it! the evil man shall not be unpunished; but the seed of the righteous shall escape.

ASVThough hand join in hand, the evil man shall not be unpunished;
 ⇔ But the seed of the righteous shall be delivered.

DRA Hand in hand the evil man shall not be innocent: but the seed of the just shall be saved.

YLT Hand to hand, the wicked is not acquitted, And the seed of the righteous hath escaped.

DBY Hand for hand! an evil [man] shall not be held innocent; but the seed of the righteous shall be delivered.

RVThough hand join in hand, the evil man shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

WBSThough hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.

KJBThough hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered.
  (Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. )

BB Though hand be ioyned in hande, yet the wicked shall not escape: but the seede of the ryghteous shalbe preserued.
  (Though hand be ioyned in hand, yet the wicked shall not escape: but the seed of the righteous shall be preserved.)

GNV Though hande ioyne in hande, the wicked shall not be vnpunished: but the seede of the righteous shall escape.
  (Though hand ioyne in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall escape. )

CB It shal not helpe ye wicked, though they laye all their hondes together, but the sede of the rightuous shalbe preserued.
  (It shall not help ye/you_all wicked, though they lay all their hands together, but the seed of the rightuous shall be preserved.)

WYC Thouy hond be in the hond, an yuel man schal not be innocent; but the seed of iust men schal be sauyd.
  (Thouy hand be in the hand, an yuel man shall not be innocent; but the seed of just men shall be sauyd.)

LUT Den Bösen hilft nichts, wenn sie auch alle Hände zusammentäten; aber der Gerechten Same wird errettet werden.
  (Den Bösen hilft nichts, when they/she/them also all Hände zusammentäten; but the Gerechten Same becomes errettet become.)

CLV Manus in manu non erit innocens malus; semen autem justorum salvabitur.[fn]
  (Manus in by_hand not/no will_be innocens malus; seed however justorum will_saveur.)


11.21 Manus in manu. Qui manum jungit in manu, etc., usque ad unde præmissum est: Abominabile Domino cor pravum.


11.21 Manus in manu. Who manum yungit in manu, etc., usque to whence præmissum it_is: Abominabile Domino heart pravum.

BRN He that unjustly strikes hands shall not be unpunished: but he that sows righteousness shall receive a faithful reward.

BrLXX Χειρὶ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ σπείρων δικαιοσύνην λήψεται μισθὸν πιστόν.
  (Ⱪeiri ⱪeiras embalōn adikōs ouk atimōraʸtos estai, ho de speirōn dikaiosunaʸn laʸpsetai misthon piston. )


TSNTyndale Study Notes:

11:21 Godly behavior has positive consequences for the next generation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

יָ֣ד לְ֭⁠יָד

hand upon,hand

This phrase is an idiom that refers to something being certain. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “As sure as the sun comes up” or “Assuredly”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָּ֑ע

wicked

See how you translated this phrase in 9:7.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹא־יִנָּ֣קֶה

not go_unpunished

See how you translated this phrase in 6:29.

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠זֶ֖רַע

and,offspring

Here, the word seed is singular in form, but it refers to all seeds as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “but the seeds of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זֶ֖רַע

and,offspring

Here Solomon refers to the descendants of the righteous ones as if they were the seed of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the descendants of”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

נִמְלָֽט

escape

Here Solomon implies escape from punishment. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will escape punishment” or “will not be punished”

BI Pro 11:21 ©