Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 11:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_wicked_[person] [is]_making wage[s] of_falsehood and_sows righteousness wage[s] of_truth.

UHBרָשָׁ֗ע עֹשֶׂ֥ה פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר וְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת׃ 
   (rāshāˊ ˊoseh fəˊullat-shāqer və⁠zorēˊa ʦədāqāh seker ʼₑmet.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A wicked one makes a wage of falsehood,
 ⇔ but one who sows righteousness, a wage of truth.

UST People who act wickedly do not really gain anything,
⇔ but God truly rewards people who do what is righteous.


BSB  ⇔ The wicked man earns an empty wage,
⇔ but he who sows righteousness reaps a true reward.

OEB The gain of the wicked is but an illusion,
⇔ but he who sows righteousness wins the true wages.

WEB Wicked people earn deceitful wages,
⇔ but one who sows righteousness reaps a sure reward.

NET The wicked person earns deceitful wages,
 ⇔ but the one who sows righteousness reaps a genuine reward.

LSV The wicked is getting a lying wage,
And whoever is sowing righteousness—a true reward.

FBV The wicked earn wages that cheat them,[fn] but those who sow goodness reap a genuine reward.


11:18 “Wages that cheat them”: literally “gain of deception.”

T4T  ⇔ If wicked people earn a lot of money, that will deceive them because they will not keep it for very long,
⇔ but those who do what is right will surely be rewarded by God forever.

LEB• [fn][fn] but he who sows righteousness, a[fn]


?:? Or “does, makes”

?:? Literally “gain of deception”

?:? Literally “a reward of truth”

BBE The sinner gets the payment of deceit; but his reward is certain who puts in the seed of righteousness.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The wicked earneth deceitful wages; but he that soweth righteousness hath a sure reward.

ASV The wicked earneth deceitful wages;
 ⇔ But he that soweth righteousness hath a sure reward.

DRA The wicked maketh an unsteady work: but to him that soweth justice, there is a faithful reward.

YLT The wicked is getting a lying wage, And whoso is sowing righteousness — a true reward.

DBY The wicked worketh a deceitful work; but he that soweth righteousness hath a sure reward.

RV The wicked earneth deceitful wages: but he that soweth righteousness hath a sure reward.

WBS The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.

KJB The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward.
  (The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. )

BB The vngodly worketh deceiptfull workes: but he that soweth righteousnesse shall receaue a sure rewarde.
  (The ungodly worketh deceiptfull works: but he that soweth righteousnesse shall receive a sure reward.)

GNV The wicked worketh a deceitful worke: but hee that soweth righteousnes, shall receiue a sure rewarde.
  (The wicked worketh a deceitful worke: but he that soweth righteousness, shall receive a sure reward. )

CB The laboure of the vngodly prospereth not, but he that soweth rightuosnes, shal receaue a sure rewarde.
  (The laboure of the ungodly prospereth not, but he that soweth rightuosnes, shall receive a sure reward.)

WYC A wickid man makith vnstable werk; but feithful mede is to hym, that sowith riytfulnesse.
  (A wicked man makith unstable werk; but faithful mede is to him, that sowith riytfulnesse.)

LUT Der GOttlosen Arbeit wird fehlen; aber wer Gerechtigkeit säet, das ist gewiß Gut.
  (The Godlosen Arbeit becomes fehlen; but wer Gerechtigkeit säet, the is gewiß Gut.)

CLV Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
  (Impius facit opus instabile, seminanti however justitiam merces fidelis. )

BRN An ungodly man performs unrighteous works: but the seed of the righteous is a reward of truth.

BrLXX Ἀσεβὴς ποιεῖ ἔργα ἄδικα, σπέρμα δὲ δικαίων μισθὸς ἀληθείας.
  (Asebaʸs poiei erga adika, sperma de dikaiōn misthos alaʸtheias. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָשָׁ֗ע

wicked

See how you translated this phrase in 9:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת

wages deceptive & reward true

In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a wage that is characterized by falsehood and to describe a wage that is characterized by truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת

wages deceptive & reward true

Here, Solomon speaks of results or rewards as if they were a wage someone receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת

and,sows righteousness reward true

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes a wage of truth”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠זֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה

and,sows righteousness

Here Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”

BI Pro 11:18 ©