Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel PRO 11:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 11:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVA_woman of_grace she_lays_hold_of honor and_ruthless they_take_hold_of wealth.

UHBאֵֽשֶׁת־חֵ֭ן תִּתְמֹ֣ךְ כָּב֑וֹד וְ֝⁠עָרִיצִ֗ים יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר׃ 
   (ʼēshet-ḩēn ttitəmok ⱪāⱱōd və⁠ˊārīʦiym yitəmə-ˊosher.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT A woman of grace will grasp honor,
 ⇔ but ruthless ones will grasp riches.

UST People honor a gracious woman,
⇔ but cruel people only gain wealth.


BSB  ⇔ A gracious woman attains honor,
⇔ but ruthless men gain only wealth.

OEB A gracious woman obtains honour,
⇔ but a throne of dishonour is she who hates justice.
⇔ Indolent men never come to wealth,
⇔ but riches are won by the men that are diligent.

WEB A gracious woman obtains honor,
⇔ but violent men obtain riches.

NET A generous woman gains honor,
 ⇔ and ruthless men seize wealth.

LSV A gracious woman retains honor,
And terrible [men] retain riches.

FBV A gracious woman holds on to her honor just as ruthless men hold on to their wealth.

T4T  ⇔ People honor/respect women who are kind/gracious;
⇔ ruthless/violent people may get a lot of money, but that is all that they will get.

LEB•  but the ruthless gets wealth.

BBE A woman who is full of grace is honoured, but a woman hating righteousness is a seat of shame: those hating work will undergo loss, but the strong keep their wealth.

MOFNo MOF PRO book available

JPS A gracious woman obtaineth honour; and strong men obtain riches.

ASV A gracious woman obtaineth honor;
 ⇔ And violent men obtain riches.

DRA A gracious woman shall find glory: and the strong shall have riches.

YLT A gracious woman retaineth honour, And terrible [men] retain riches.

DBY A gracious woman retaineth honour; and the violent retain riches.

RV A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.

WBS A gracious woman retaineth honour: and violent men retain riches.

KJB A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches.

BB A gratious woman getteth honour: but the strong men attayne riches.
  (A gratious woman getteth honour: but the strong men attain riches.)

GNV A gracious woman atteineth honour, and the strong men atteine riches.

CB A gracious woma manteyneth honestie, as for the mightie, they manteyne ryches.
  (A gracious woma manteyneth honesty, as for the mighty, they manteyne ryches.)

WYC A graciouse womman schal fynde glorie; and stronge men schulen haue richessis.
  (A graciouse woman shall find glory; and stronge men should have richessis.)

LUT Ein holdselig Weib erhält die Ehre; aber die Tyrannen erhalten den Reichtum.
  (Ein holdselig woman erhält the Ehre; but the Tyrannen erhalten the Reichtum.)

CLV Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
  (Mulier gratiosa inveniet gloriam, and robusti habebunt divitias.])

BRN A gracious wife brings glory to her husband: but a woman hating righteousness is a theme of dishonour. The slothful come to want: but the diligent support themselves with wealth.

BrLXX Γυνὴ εὐχάριστος ἐγείρει ἀνδρὶ δόξαν, θρόνος δὲ ἀτιμίας γυνὴ μισοῦσα δίκαια· πλούτου ὀκνηροὶ ἐνδεεῖς γίνονται, οἱ δὲ ἀνδρεῖοι ἐρείδονται πλούτῳ.
  (Gunaʸ euⱪaristos egeirei andri doxan, thronos de atimias gunaʸ misousa dikaia; ploutou oknaʸroi endeʼeis ginontai, hoi de andreioi ereidontai ploutōi.)


TSNTyndale Study Notes:

11:16 Respect is the great and lasting reward of being gracious, while wealth is the lesser and temporary prize of being ruthless (see also 10:2; 11:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ

gains & gain

Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּב֑וֹד

honor

See how you translated the abstract noun honor in 3:16.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר

gain riches

Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”

BI Pro 11:16 ©