Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_desire of_righteous_[people] only [is]_good [the]_hope of_wicked_[people] [is]_fury.
UHB תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה׃ ‡
(taʼₐvat ʦaddīqiym ʼak-ţōⱱ tiqvat rəshāˊiym ˊeⱱrāh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The desire of the righteous ones is only good;
⇔ the expectation of the wicked ones is rage.
UST What righteous people want only results in what is good,
⇔ but what wicked people hope for results in Yahweh being angry.
BSB ⇔ The desire of the righteous leads only to good,
⇔ but the hope of the wicked brings wrath.
OEB The desire of the righteous will issue in good,
⇔ but the hope of the wicked in wrath.
WEB The desire of the righteous is only good.
⇔ The expectation of the wicked is wrath.
NET What the righteous desire leads only to good,
⇔ but what the wicked hope for leads to wrath.
LSV The desire of the righteous [is] only good,
The hope of the wicked [is] transgression.
FBV Good people want what's best, but what the wicked hope for ends in death.
T4T ⇔ When the things that righteous people want happen, it brings good to them and to others,
⇔ but when the wicked get what they want, it causes everyone else to become angry.
LEB • is only good, but the expectation of the wicked, wrath.
BBE The desire of the upright man is only for good, but wrath is waiting for the evil-doer.
MOF No MOF PRO book available
JPS The desire of the righteous is only good; but the expectation of the wicked is wrath.
ASV The desire of the righteous is only good;
⇔ But the expectation of the wicked is wrath.
DRA The desire of the just is all good: the expectation of the wicked is indignation.
YLT The desire of the righteous [is] only good, The hope of the wicked [is] transgression.
DBY The desire of the righteous is only good; the expectation of the wicked is wrath.
RV The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
WBS The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
KJB The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath.
(The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. )
BB The desire of the ryghteous is acceptable: but the hope of the vngodly is indignation.
(The desire of the righteous is acceptable: but the hope of the ungodly is indignation.)
GNV The desire of the righteous is onely good: but the hope of the wicked is indignation.
(The desire of the righteous is only good: but the hope of the wicked is indignation. )
CB The iust laboure for peace and traquylite, but the vngodly for disquyetnesse.
(The just laboure for peace and traquylite, but the ungodly for disquyetnesse.)
WYC The desir of iust men is al good; abiding of wickid men is woodnesse.
(The desir of just men is all good; abiding of wicked men is woodnesse.)
LUT Der Gerechten Wunsch muß doch wohl geraten; und der GOttlosen Hoffen wird Unglück.
(The Gerechten Wunsch must though/but wohl geraten; and the Godlosen Hoffen becomes Unglück.)
CLV Desiderium justorum omne bonum est; præstolatio impiorum furor.
BRN All the desire of the righteous is good: but the hope of the ungodly shall perish.
BrLXX Ἐπιθυμία δικαίων πᾶσα ἀγαθὴ, ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ἀπολεῖται.
(Epithumia dikaiōn pasa agathaʸ, elpis de asebōn apoleitai. )
11:23 The wicked might prosper and the godly might suffer in the short term, but the future will right this imbalance.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה
desire righteous only good expectation wicked severe_anger
This verse could mean: (1) The desire of righteous people results in what is good, but the expectation of wicked people results in rage. Alternate translation: “The desire of the righteous ones leads only to good; the expectation of the wicked ones leads to rage” (2) righteous people only desire what is good, but wicked people expect anger. Alternate translation: “The righteous ones only desire good; the wicked ones expect rage”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה
expectation wicked severe_anger
This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the expectation of the wicked ones is rage”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עֶבְרָֽה
severe_anger
Here, rage could refer to: (1) Yahweh’s wrath. Alternate translation: “is the wrath of Yahweh” (2) the wrath of other people. Alternate translation: “is the wrath of other people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
עֶבְרָֽה
severe_anger
If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being enraged” or “enrages”