Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel PRO 11:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 11:31 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVThere a_righteous_[person] on_the_earth he_is_rewarded indeed DOM a_wicked_[person] and_sinner.

UHBהֵ֣ן צַ֭דִּיק בָּ⁠אָ֣רֶץ יְשֻׁלָּ֑ם אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא׃ 
   (hēn ʦaddīq bā⁠ʼāreʦ yəshullām ʼaf ⱪiy-rāshāˊ və⁠ḩōţēʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, a righteous one in the land will be repaid,
 ⇔ how much more a wicked one and a sinner!

UST Pay attention! Righteous people on the earth will get what they deserve;
⇔ but even more so, wicked people and sinful people will also get what they deserve!
 ⇔ 


BSB  ⇔ If the righteous receive their due on earth,
⇔ how much more the ungodly and the sinner![fn]


11:31 LXX If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner? Cited in 1 Peter 4:18

OEB If the righteous are punished on earth,
⇔ how much more the sinful and wicked!

WEB Behold, the righteous shall be repaid in the earth,
⇔ how much more the wicked and the sinner!

NET If the righteous are recompensed on earth,
 ⇔ how much more the wicked sinner!

LSV Behold, the righteous is repaid in the earth,
Surely also the wicked and the sinner!

FBV If the good are repaid here on earth, how much more will the wicked who sin be repaid!

T4T  ⇔ Sometimes righteous people are rewarded here on the earth,
⇔ but it is much more certain that very wicked people [DOU] will be rewarded by being punished.

LEB• [fn] the wicked and sinner.


?:? Literally “more for”

BBE If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!

MOFNo MOF PRO book available

JPS Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!

ASV Behold, the righteous shall be recompensed in the earth;
 ⇔ How much more the wicked and the sinner!

DRA If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.

YLT Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!

DBY Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.

RV Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner!

WBS Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.

KJB Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.

BB If the ryghteous be recompensed vpon earth: howe much more then the vngodly and the sinner?
  (If the righteous be recompensed upon earth: how much more then the ungodly and the sinner?)

GNV Beholde, the righteous shalbe recompensed in the earth: howe much more the wicked and the sinner?
  (Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner? )

CB Yf ye rightuous be recopesed vpo earth how moch more the the vngodly & ye synner?
  (If ye/you_all rightuous be recopesed upo earth how much more the the ungodly and ye/you_all sinner?)

WYC If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
  (If a just man receyueth in earth, how miche more an unfaithful man, and sinnere.)

LUT So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der GOttlose und Sünder!
  (So the Gerechte on earthn leiden muß, like many mehr the Godlose and Sünder!)

CLV Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !][fn]
  (When/But_if justus in earth/land recipit, quanto magis impius and peccator !])


11.31 Si justus. Si martyres tanta patiuntur injuste, etc., usque ad etsi enim impii non sumus, certe si peccatores nos esse negamus, nosipsos seducimus, et veritas in nobis non est.


11.31 When/But_if justus. When/But_if martyres tanta patiuntur injuste, etc., usque to etsi because impii not/no sumus, certe when/but_if peccatores nos esse negamus, nosipsos seducimus, and veritas in nobis not/no est.

BRN[fn]If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?


11:31 See 1 Pet.

BrLXX Εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;
  (Ei ho men dikaios molis sōzetai, ho asebaʸs kai hamartōlos pou faneitai? )


TSNTyndale Study Notes:

11:31 The implied answer is that wicked sinners will be punished on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵ֣ן

if

See how you translated the same use of Behold in 1:23.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא

law-abiding/just & wicked and,sinner

In this verse, a righteous one, a wicked one, and a sinner refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in 9:9 and a wicked one in 9:7. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אָ֣רֶץ

on_the=earth

Here, the land refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in 2:21–22 and 10:30. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יְשֻׁלָּ֑ם

repaid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will repay”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְשֻׁלָּ֑ם

repaid

Here Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being repaid for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא

also/though that/for/because/then/when wicked and,sinner

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”

BI Pro 11:31 ©