Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [is]_good to_be_lowly spirit with humble_[people][fn] than_divide plunder with proud_[people].
16:19 Variant note: עניים: (x-qere) ’עֲנָוִ֑ים’: lemma_6035 n_1 morph_HAampa id_20bfm עֲנָוִ֑ים
UHB ט֣וֹב שְׁפַל־ר֭וּחַ אֶת־עֲנָוִ֑ים[fn] מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים׃ ‡
(ţōⱱ shəfal-rūaḩ ʼet-ˊₐnāviym mēḩallēq shālāl ʼet-ggēʼiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K עניים
ULT Better to be lowly of spirit with afflicted ones
⇔ than to share a portion of spoil with proud ones.
UST It is better to live humbly among poor people
⇔ than to live proudly and receive some of what proud people have taken from others.
BSB ⇔ It is better to be lowly in spirit among the humble
⇔ than to divide the spoil with the proud.
OEB Better be lowly of mind with the poor
⇔ than divide the spoil with the great.
WEB It is better to be of a lowly spirit with the poor,
⇔ than to divide the plunder with the proud.
NET It is better to be lowly in spirit with the afflicted
⇔ than to share the spoils with the proud.
LSV Better is humility of spirit with the poor,
Than to apportion spoil with the proud.
FBV Better to have a humble spirit and live with the poor than to share plunder with the proud.
T4T ⇔ It is better to be humble and poor
⇔ than to associate with proud people and to become rich by dividing with them ◄plunder/goods captured in a battle►.
LEB • than dividing the spoil with the proud.
BBE Better it is to have a gentle spirit with the poor, than to take part in the rewards of war with men of pride.
MOF No MOF PRO book available
JPS Better it is to be of a lowly spirit with the humble, than to divide the spoil with the proud.
ASV Better it is to be of a lowly spirit with the poor,
⇔ Than to divide the spoil with the proud.
DRA It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud.
YLT Better is humility of spirit with the poor, Than to apportion spoil with the proud.
DBY Better is it to be of a humble spirit with the meek, than to divide the spoil with the proud.
RV Better it is to be of a lowly spirit with the poor, than to divide the spoil with the proud.
WBS Better it is to be of a humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
KJB Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
(Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. )
BB Better it is to be of humble mynde with the lowly, the to deuide the spoyles with the proude.
(Better it is to be of humble mind with the lowly, the to deuide the spoyles with the proude.)
GNV Better it is to be of humble minde with the lowly, then to deuide the spoyles with the proude.
CB Better it is to be of humble mynde wt the lowly, then to deuyde ye spoyles wt ye proude.
(Better it is to be of humble mind with the lowly, then to deuyde ye/you_all spoyles with ye/you_all proude.)
WYC It is betere to be maad meke with mylde men, than to departe spuylis with proude men.
(It is better to be made meek with mylde men, than to depart spuylis with proude men.)
LUT Es ist besser niedriges Gemüts sein mit den Elenden, denn Raub austeilen mit den Hoffärtigen.
(It is besser niedriges Gemüts his with the Elenden, because Raub austeilen with the Hoffärtigen.)
CLV Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
(Melius it_is humiliari when/with mitibus how dividere spolia when/with superbis. )
BRN Better is a meek-spirited man with [fn]lowliness, than one who divides spoils with the proud.
16:19 Or, affliction.
BrLXX Κρείσσων πρᾳΰθυμος μετὰ ταπεινώσεως, ἢ ὃς διαιρεῖται σκῦλα μετὰ ὑβριστῶν.
(Kreissōn prauthumos meta tapeinōseōs, aʸ hos diaireitai skula meta hubristōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁפַל־ר֭וּחַ
lowly spirit
Here, Solomon refers to a being humble as if humility were being lowly of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be humble” or “is being humble”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־גֵּאִֽים
than,divide spoil DOM proud
Here, Solomon uses share to imply that the one who is sharing a portion of spoil is also one of the proud ones. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “than to be one of the proud ones and share a portion of their spoil”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁ֝לָ֗ל
spoil
The word spoil refers to things that victorious soldiers take from the enemies they have defeated. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “goods taken in battle”