Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_heart of_a_wise_[person] it_gives_insight_to mouth_his and_to lips_his it_adds persuasiveness.
UHB לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃ ‡
(lēⱱ ḩākām yasⱪiyl piyhū vəˊal-səfātāyv yoşiyf leqaḩ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The heart of the wise makes his mouth insightful,
⇔ and on his lips it increases learning.
UST What wise people think causes them to speak insightfully,
⇔ and what those people say causes others to learn.
BSB ⇔ The heart of the wise man instructs his mouth
⇔ and adds persuasiveness to his lips.
OEB A wise mind utters thoughtful speech.
⇔ and touches the lips to persuasiveness.
WEB The heart of the wise instructs his mouth,
⇔ and adds learning to his lips.
NET A wise person’s heart makes his speech wise
⇔ and it adds persuasiveness to his words.
LSV The heart of the wise causes his mouth to act wisely,
And he increases learning by his lips,
FBV A wise mind makes sure to say sensible things; the words spoken are persuasive.
T4T ⇔ Those who are wise think carefully before they talk,
⇔ and as a result they are able to influence/persuade others to do what is right.
LEB • [fn] of the wise will make his mouth judicious, and upon his lips, it[fn] will add persuasiveness.
BBE The heart of the wise man is the teacher of his mouth, and gives increased learning to his lips.
MOF No MOF PRO book available
JPS The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
ASV The heart of the wise instructeth his mouth,
⇔ And addeth learning to his lips.
DRA The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips.
YLT The heart of the wise causeth his mouth to act wisely, And by his lips he increaseth learning,
DBY The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips increaseth learning.
RV The heart of the wise instructeth his mouth, and addeth learning to his lips.
WBS The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
KJB The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.[fn]
(The heart of the wise teachth/teaches his mouth, and addeth learning to his lips.)
16.23 teacheth: Heb. maketh wise
BB A wyse heart ordereth his mouth wisely, and ministreth learnyng vnto his lippes.
(A wise heart ordereth his mouth wisely, and ministreth learning unto his lippes.)
GNV The heart of the wise guideth his mouth wisely, and addeth doctrine to his lippes.
CB The herte of the wyse enfourmeth his mouth, and amendeth ye doctryne in his lyppes.
(The heart of the wise enfourmeth his mouth, and amendeth ye/you_all doctrine in his lyppes.)
WYC The herte of a wijs man schal teche his mouth; and schal encreesse grace to hise lippis.
(The heart of a wijs man shall teach his mouth; and shall encreesse grace to his lippis.)
LUT Ein weises Herz redet klüglich und lehret wohl.
(Ein weises Herz talks klüglich and lehret wohl.)
CLV [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
([Cor sapientis erudiet os his, and labiis his addet gratiam. )
BRN The heart of the wise will discern the things which proceed from his own mouth; and on his lips he will wear knowledge.
BrLXX Καρδία σοφοῦ νοήσει τὰ ἀπὸ τοῦ ἰδίου στόματος, ἐπὶ δὲ χείλεσι φορέσει ἐπιγνωμοσύνην·
(Kardia sofou noaʸsei ta apo tou idiou stomatos, epi de ⱪeilesi foresei epignōmosunaʸn; )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח
heart wise instructs mouth,his and,to lips,his adds persuasiveness
The heart of the wise, his, and it here refer to these things and people in general, not a specific heart or wise person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of wise people make their mouths insightful, and on their lips they increase learning”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֝פָתָ֗יו
lips,his
See how you translated the same use of mouth in 10:11 and lips in 10:18.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יֹסִ֥יף לֶֽקַח
adds persuasiveness
Here, Solomon implies that what the wise says increases learning of other people who hear what the wise say. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it increases what other people learn”