Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel PRO 16:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 16:32 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[is]_good a_[person]_long of_anger(s) than_mighty and_controls in/on/at/with_spirit_his than_captures a_city.

UHBט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ⁠גִּבּ֑וֹר וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ מִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ 
   (ţōⱱ ʼerek ʼapayim mi⁠ggibōr ū⁠moshēl bə⁠rūḩ⁠ō mi⁠llokēd ˊiyr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Better is one long of nostrils than a mighty one,
 ⇔ and one who rules his spirit than one who captures a city.

UST It is better to be someone who does not become angry quickly than to be powerful.
⇔ It is better to control oneself than to be as powerful as someone who conquers a city.


BSB  ⇔ He who is slow to anger is better than a warrior,
⇔ and he who controls his temper is greater than one who captures a city.

OEB Patience is better than warrior’s strength,
⇔ and to rule o’er oneself than to capture a city.

WEB One who is slow to anger is better than the mighty;
⇔ one who rules his spirit, than he who takes a city.

NET Better to be slow to anger than to be a mighty warrior,
 ⇔ and one who controls his temper is better than one who captures a city.

LSV Better [is] the [one] slow to anger than the mighty,
And the ruler over his spirit than he who is taking a city.

FBV Better to be slow to anger than to be powerful, better to have self-control than to conquer a town.

T4T  ⇔ Those who do not become angry quickly are better than those who are powerful;
⇔ it is better to control your temper/keep yourself from becoming very angry► than to conquer a city.

LEB• [fn] is better than him who is mighty, and he who controls his spirit than him who captures a city.


?:? Literally “nostrils”

BBE He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

ASV He that is slow to anger is better than the mighty;
 ⇔ And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

DRA The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.

YLT Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.

DBY He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

RV He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

WBSHe that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.

KJBHe that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
  (He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that taketh a city. )

BB A patient man is better the one strong: and he that can rule hym selfe, is more worth then he that wynneth a citie.
  (A patient man is better the one strong: and he that can rule himself, is more worth then he that wynneth a city.)

GNV He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
  (He that is slowe unto anger, is better then the mighty man: and he that rules his own minde, is better then he that winneth a city. )

CB A pacient man is better then one that is stroge: and he that can rule him selfe, is more worth then he yt wynneth a cite.
  (A pacient man is better then one that is stroge: and he that can rule himself, is more worth then he it wynneth a city.)

WYC A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
  (A pacient man is better than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is better than an overcomere of cities.)

LUT Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Städte gewinnet.
  (Ein Geduldiger is besser because a Starker, and the seines Muts Herr is, because the cities gewinnet.)

CLV Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.[fn]
  (Melior it_is patiens to_the_man forti, and who dominatur animo his_own expugnatore urbium.)


16.32 Melior est patiens viro forti, etc. Minor est victoria urbes expugnare, etc., usque ad et patientiæ humilitate substernit.


16.32 Melior it_is patiens to_the_man forti, etc. Minor it_is victoria urbes expugnare, etc., usque to and patientiæ humilitate substernit.

BRN A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city.

BrLXX Κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
  (Kreissōn anaʸr makrothumos isⱪurou, ho de kratōn orgaʸs kreissōn katalambanomenou polin. )


TSNTyndale Study Notes:

16:32 Patience and self-control are far more valuable than brute force.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִ⁠גִּבּ֑וֹר וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ מִ⁠לֹּכֵ֥ד

long_of angers than,mighty and,controls in/on/at/with,spirit,his than,captures

Here, one long of nostrils, a mighty one, on who rules his spirit, and one who captures represent these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person long of nostrils than any mighty person, and any person who rules over that person’s spirit than any person who captures”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם

long_of angers

See how you translated one long of nostrils in 14:29.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ

and,controls in/on/at/with,spirit,his

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better is one who rules his spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ⁠מֹשֵׁ֥ל בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ

and,controls in/on/at/with,spirit,his

Here, Solomon speaks of a person controlling his spirit as if it were a person who could be ruled over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who controls his spirit”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ֝⁠רוּח֗⁠וֹ

in/on/at/with,spirit,his

Here, spirit refers to a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his emotions”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

מִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר

than,captures (a)_city

Here, Solomon speaks of a person conquering a city and capturing the people who live in it as if the city were a person who could captured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than one who conquers a city”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠לֹּכֵ֥ד עִֽיר

than,captures (a)_city

Solomon assumes that his readers will understand that one who captures a city is very mighty. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “than one mighty enough to capture a city”

BI Pro 16:32 ©