Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:13 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[are_the]_delight of_kings lips of_righteousness and_speaks upright_[things] he_loves.

UHBרְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְ⁠דֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃ 
   (rəʦōn məlākīm siftēy-ʦedeq və⁠doⱱēr yəshāriym yeʼₑhāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The delight of kings are lips of righteousness,
 ⇔ and he loves one who speaks upright things.

USTIdeally, kings enjoy when people speak righteously.
⇔ Indeed, they love people who speak uprightly.


BSB  ⇔ Righteous lips are a king’s delight,
⇔ and he who speaks honestly is beloved.

OEB Honest lips are a king’s delight;
⇔ he loves the man that speaks truly.

WEB Righteous lips are the delight of kings.
⇔ They value one who speaks the truth.

NET The delight of kings is righteous counsel,
 ⇔ and they love the one who speaks uprightly.

LSV Righteous lips [are] the delight of kings,
And he loves whoever is speaking uprightly,

FBV People who tell the truth please kings; they love those who say what is right.

T4T  ⇔ Kings are delighted to hear people say [MTY] what is true;
⇔ they love those who say what is right/honest.

LEB• are the lips of righteousness, and he who speaks what is upright he will love.

BBE Lips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.

ASV Righteous lips are the delight of kings;
 ⇔ And they love him that speaketh right.

DRA Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.

YLT The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,

DBY Righteous lips are the delight of kings, and they love him that speaketh aright.

RV Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.

WBS Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.

KJB Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
  (Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speakth/speaks right. )

BB Ryghteous lippes are pleasaunt vnto kynges, and them that speaketh the trueth shall he loue.
  (Ryghteous lippes are pleasaunt unto kings, and them that speakth/speaks the truth shall he love.)

GNV Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
  (Righteous lips are the delite of Kings, and the King loveth/loves him that speakth/speaks right things. )

CB Righteous lippes are pleasaut vnto kynges, and they loue him yt speaketh ye trueth.
  (Righteous lippes are pleasaut unto kings, and they love him it speakth/speaks ye/you_all truth.)

WYC The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
  (The will of kings is just lippis; he that speakth/speaks riytful things, shall be dressid.)

LUT Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
  (Recht raten gefällt the kingen; and wer gleich to rät, becomes loved.)

CLV Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.[fn]
  (Voluntas regum labia justa; who recta loquitur diligetur.)


16.13 Voluntas regum, etc., id est, justorum. Multi reges et prophetæ voluerunt videre, quæ vos vidistis, et non viderunt. Hi enim et vitiis resistunt, et virtutum obsequio, quasi satellitum, constipantur. Reges enim terræ sæpe labia justa detestantur, ut Herodes Joannem.


16.13 Voluntas regum, etc., id it_is, justorum. Multi reges and prophetæ voluerunt videre, which vos vidistis, and not/no viderunt. They because and vitiis resistunt, and virtutum obsequio, as_if satellitum, constipantur. Reges because terræ sæpe labia justa detestantur, as Herodes Yoannem.

BRN Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.

BrLXX Δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δέ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
  (Dekta basilei ⱪeilaʸ dikaia, logous de orthous agapa. )


TSNTyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְ⁠דֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב

delight kings lips righteous and,speaks right loves

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The delight of kings are lips of righteousness, yes, he loves one who speaks upright things”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רְצ֣וֹן & צֶ֑דֶק

delight & righteous

See how you translated the abstract nouns delight in 14:35 and righteousness in 8:20.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מְ֭לָכִים

kings

This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not any kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק

lips righteous

Here, Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are righteous lips”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵי

lips

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are sayings of”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

יֶאֱהָֽב

loves

Here, he refers to the kings in the previous clause, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “kings love”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠דֹבֵ֖ר

and,speaks

Here, one who speaks refers to a type of people in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and … any person who speaks”

BI Pro 16:13 ©