Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV In/on/at/with_light of_[the]_face of_a_king life and_favour_his like_cloud of_spring_rain.
UHB בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃ ‡
(bəʼōr-pənēy-melek ḩayyiym ūrəʦōnō ⱪəˊāⱱ malqōsh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT In the light of the face of the king is life,
⇔ and his favor is like a cloud of spring rain.
UST When kings are happy, they let people live;
⇔ when they approve of people, it is as refreshing as rain in springtime.
BSB ⇔ When a king’s face brightens, there is life;
⇔ his favor is like a rain cloud in spring.
OEB When the king’s face shines, there is life:
⇔ like a cloud of spring-rain is his favour.
WEB In the light of the king’s face is life.
⇔ His favor is like a cloud of the spring rain.
NET In the light of the king’s face there is life,
⇔ and his favor is like the clouds of the spring rain.
LSV In the light of a king’s face [is] life,
And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.
FBV If the king is smiling, you'll live; his blessing is like the clouds that bring spring rain.
T4T ⇔ If a king has a smile [MTY] on his face, he will enable people to have a long life (OR, he will not order people to be executed);
⇔ his being pleased with people is as delightful as rain in the springtime when seeds are planted.
LEB • there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.
BBE In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
MOF No MOF PRO book available
JPS In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
ASV In the light of the king’s countenance is life;
⇔ And his favor is as a cloud of the latter rain.
DRA In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
YLT In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
DBY In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
RV In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
WBS In the light of a king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
KJB In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
(In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. )
BB The chearfull countenaunce of the kyng is life: and his louyng fauour is as a cloude of the latter rayne.
(The chearfull countenaunce of the king is life: and his louyng fauour is as a cloud of the latter rayne.)
GNV In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
(In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloud of the latter raine. )
CB The cherefull countenauce of ye kynge is life, and his louynge fauor is as the euenynge dewe.
(The cherefull countenauce of ye/you_all king is life, and his louynge fauor is as the eveninge dewe.)
WYC Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
(Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his mercy is as a reyn coming late.)
LUT Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
(Wenn the kings Angesicht freundlich is, the is Leben; and his Gnade is like a Abendregen.)
CLV In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.][fn]
(In hilaritate vultus king vita, and clementia his as_if imber serotinus.])
16.15 In hilaritate vultus regis vita. Quicunque hilarem Christi vultum videre merentur, his in æternum cum illo vivere dabitur. Aliter etiam videbit omnis caro salutare Dei: sed tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. Et clementia ejus quasi imber serotinus. Serotinus imber in Judæa usque hodie jam maturis messibus venire consuevit, etc., usque ad sed superni facit irrigatio Domini.
16.15 In hilaritate vultus king vita. Quicunque hilarem Christi vultum videre merentur, his in eternal when/with illo vivere dabitur. Aliter also videbit everyone caro salutare God: but tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. And clementia his as_if imber serotinus. Serotinus imber in Yudæa usque hodie yam maturis messibus venire consuevit, etc., usque to but superni facit irrigatio Domini.
BRN The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
BrLXX Ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
(En fōti zōaʸs huios basileōs, hoi de prosdektoi autōi hōsper nefos opsimon. )
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים
in/on/at/with,light face/surface_of king life(pl)
Here, Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי
in/on/at/with,light face/surface_of
Here, Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
king & and,favor,his
The words the king and his represents kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and,favor,his
See how you translated favor in 3:4.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ
like,cloud spring_rain
Here, Solomon compares the king showing favor towards someone with a cloud that brings rain in the spring that is needed for crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime that refreshes crops”