Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV To_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness of_spirit.
UHB לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃ ‡
(lifənēy-sheⱱer gāʼōn vəlifənēy kishshālōn goⱱah rūaḩ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Before the face of breaking is pride,
⇔ and before the face of a stumbling is a height of spirit.
UST If people are proud, then something will destroy them.
⇔ Indeed, if people are arrogant, then something will ruin them.
BSB ⇔ Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
OEB Pride goes before destruction.
⇔ and a haughty spirit before a fall.
WEB Pride goes before destruction,
⇔ and an arrogant spirit before a fall.
NET Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.
LSV Pride [is] before destruction,
And before stumbling—a haughty spirit.
FBV Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall.
T4T ⇔ Being proud will ◄lead to your having/cause you to have► disasters;
⇔ despising others will result in your being ruined.
LEB • comes pride, and before a fall, a haughty spirit.[fn]
?:? Hebrew “a haughty of spirit”
BBE Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.
MOF No MOF PRO book available
JPS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
ASV Pride goeth before destruction,
⇔ And a haughty spirit before a fall.
DRA Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.
YLT Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'
DBY Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.
RV Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
WBS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.
KJB Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
(Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. )
BB Pryde goeth before destruction, and an hygh mynde before the fall.
(Pryde goeth/goes before destruction, and an hygh mind before the fall.)
GNV Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
(Pride goeth/goes before destruction, and an high minde before the fall. )
CB Presumptuousnes goeth before destruccion, and after a proude stomake there foloweth a fall.
(Presumptuousnes goeth/goes before destruccion, and after a proude stomake there followeth/follows a fall.)
WYC Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
(Pride goeth/goes before sorewe; and the spirit shall be enhaunsid byfor fallyng.)
LUT Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
(Who zugrund gehen soll, the becomes zuvor stolz; and stolzer Mut kommt before/in_front_of to_him Fall.)
CLV Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
(Contritionem præcedit superbia, and ante ruinam exaltatur spiritus. )
BRN Pride goes before destruction, and folly before a fall.
BrLXX Πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
(Pro suntribaʸs haʸgeitai hubris, pro de ptōmatos kakofrosunaʸ. )
16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,to/for, fall haughty spirit
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride, yes, before the face of a stumbling is a height of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here, Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in 8:25. Alternate translation: “Pride exists before breaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן
to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride
Here, Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
שֶׁ֥בֶר
destruction
Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גָּא֑וֹן
pride
See how you translated the abstract noun pride in 8:13.
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty spirit
Here, Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
and,to/for, fall haughty spirit
Here, Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
כִ֝שָּׁל֗וֹן
fall
Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ
haughty spirit
Here, Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”