Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVTo_(the)_face_of/in_front_of/before breaking pride and_to/for stumbling haughtiness of_spirit.

UHBלִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃ 
   (li⁠fənēy-sheⱱer gāʼōn və⁠li⁠fənēy kishshālōn goⱱah rūaḩ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Before the face of breaking is pride,
 ⇔ and before the face of a stumbling is a height of spirit.

UST If people are proud, then something will destroy them.
⇔ Indeed, if people are arrogant, then something will ruin them.


BSB  ⇔ Pride goes before destruction,
⇔ and a haughty spirit before a fall.

OEB Pride goes before destruction.
⇔ and a haughty spirit before a fall.

WEB Pride goes before destruction,
⇔ and an arrogant spirit before a fall.

NET Pride goes before destruction,
 ⇔ and a haughty spirit before a fall.

LSV Pride [is] before destruction,
And before stumbling—a haughty spirit.

FBV Pride leads to destruction; and an arrogant spirit leads to a fall.

T4T  ⇔ Being proud will lead to your having/cause you to have► disasters;
⇔ despising others will result in your being ruined.

LEB• comes pride, and before a fall, a haughty spirit.[fn]


?:? Hebrew “a haughty of spirit”

BBE Pride goes before destruction, and a stiff spirit before a fall.

MOFNo MOF PRO book available

JPS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.

ASV Pride goeth before destruction,
 ⇔ And a haughty spirit before a fall.

DRA Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall.

YLT Before destruction [is] pride, And before stumbling — a haughty spirit.'

DBY Pride [goeth] before destruction, and a haughty spirit before a fall.

RV Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.

WBS Pride goeth before destruction, and a haughty spirit before a fall.

KJB Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
  (Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. )

BB Pryde goeth before destruction, and an hygh mynde before the fall.
  (Pryde goeth/goes before destruction, and an hygh mind before the fall.)

GNV Pride goeth before destruction, and an high minde before the fall.
  (Pride goeth/goes before destruction, and an high minde before the fall. )

CB Presumptuousnes goeth before destruccion, and after a proude stomake there foloweth a fall.
  (Presumptuousnes goeth/goes before destruccion, and after a proude stomake there followeth/follows a fall.)

WYC Pride goith bifore sorewe; and the spirit schal be enhaunsid byfor fallyng.
  (Pride goeth/goes before sorewe; and the spirit shall be enhaunsid byfor fallyng.)

LUT Wer zugrund gehen soll, der wird zuvor stolz; und stolzer Mut kommt vor dem Fall.
  (Who zugrund gehen soll, the becomes zuvor stolz; and stolzer Mut kommt before/in_front_of to_him Fall.)

CLV Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
  (Contritionem præcedit superbia, and ante ruinam exaltatur spiritus. )

BRN Pride goes before destruction, and folly before a fall.

BrLXX Πρὸ συντριβῆς ἡγεῖται ὕβρις, πρὸ δὲ πτώματος κακοφροσύνη.
  (Pro suntribaʸs haʸgeitai hubris, pro de ptōmatos kakofrosunaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

16:18 The pride of those who resist God and stubbornly rely on their own strength (16:5) is self-destructive and foolish because, apart from God’s help, no one has the resources required for life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride and,to/for, fall haughty spirit

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Before the face of breaking is pride, yes, before the face of a stumbling is a height of spirit”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride

Here, Solomon refers to someone having pride before experiencing breaking as if breaking were a person with a face that pride could be in front of. See how you translated the same use of Before the face of in 8:25. Alternate translation: “Pride exists before breaking”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠פְנֵי־שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן

to=(the)_face_of/in_front_of/before destruction pride

Here, Solomon implies that pride results in breaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pride results in breaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

שֶׁ֥בֶר

destruction

Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience breaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

גָּא֑וֹן

pride

See how you translated the abstract noun pride in 8:13.

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

and,to/for, fall haughty spirit

Here, Solomon refers to someone having height of spirit before experiencing stumbling as if stumbling were a person with a face that height of spirit could be in front of. See how you translated the same use of before the face of in the previous clause. Alternate translation: “a height of spirit exists before stumbling”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לִ⁠פְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

and,to/for, fall haughty spirit

Here, Solomon implies that a height of spirit results in stumbling. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and a height of spirit results in a stumbling”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

כִ֝שָּׁל֗וֹן

fall

Here, Solomon refers to a person being destroyed as if they experience stumbling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “destruction” or “being destroyed”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ

haughty spirit

Here, Solomon refers to a person being proud as if pride were a height of spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is pride” or “is being proud”

BI Pro 16:18 ©