Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_highway of_upright_[people] [is]_to_turn_aside from_evil [is]_protecting life_his [one_who]_guards its_road/course.
UHB מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(məşillat yəshārīm şūr mērāˊ shomēr nafshō noʦēr darⱪō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The highway of the upright ones turns away from evil;
⇔ one who protects his life guards his way.
UST Upright people act in a way that avoids doing what is evil;
⇔ people who want to stay alive are careful about what they do.
BSB ⇔ The highway of the upright leads away from evil;
⇔ he who guards his way protects his life.
OEB The path of the upright avoids misfortune;
⇔ he guards his life who gives heed to his way.
WEB The highway of the upright is to depart from evil.
⇔ He who keeps his way preserves his soul.
NET The highway of the upright is to turn away from evil;
⇔ the one who guards his way safeguards his life.
LSV A highway of the upright [is] to turn from evil,
Whoever is preserving his soul is watching his way.
FBV The highway of the good leads away from evil. If you watch where you're going you'll save your life.
T4T ⇔ Those whose behavior [MET] is good/right turn away from doing evil;
⇔ those who guard their conduct [MTY] protect their lives.
LEB • he who guards himself[fn] keeps his way.
?:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
MOF No MOF PRO book available
JPS The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.
ASV The highway of the upright is to depart from evil:
⇔ He that keepeth his way preserveth his soul.
DRA The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
YLT A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
DBY The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
RV The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
WBS The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
KJB The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
(The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way preserveth his soul. )
BB The path of the ryghteous is to eschewe euyll, and who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of the righteous is to eschewe evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soule.)
GNV The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
(The pathe of the righteous is to decline from euil, and he keepeth/keeps his soule, that keepeth/keeps his way. )
CB The path of ye righteous eschueth euell, & who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of ye/you_all righteous eschueth evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soule.)
WYC The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
(The path of just men bowith away evils; the kepere of his soule keepeth/keeps his way.)
LUT Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
(The Frommen path meidet the Arge; and wer his path bewahret, the behält his Leben.)
CLV Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
BRN The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
BrLXX Τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. Ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται· ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδοὺς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ, φείσεται στόματος αὐτοῦ.
(Triboi zōaʸs ekklinousin apo kakōn, maʸkos de biou hodoi dikaiosunaʸs. Ho deⱪomenos paideian en agathois estai, ho de fulassōn elegⱪous sofisthaʸsetai; hos fulassei tas heautou hodous, taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn; agapōn de zōaʸn autou, feisetai stomatos autou. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְסִלַּ֣ת
highway
Here, Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מֵרָ֑ע
avoids from,evil
See how you translated this phrase in 14:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗וֹ
from,evil & life,his
See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and life in 10:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
he/it_was_watching life,his guards its=road/course
Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that person’s life guards that person’s way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
he/it_was_watching life,his
Here, Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
guards its=road/course
Here, Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”