Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[the]_highway of_upright_[people] [is]_to_turn_aside from_evil [is]_protecting life_his [one_who]_guards its_road/course.

UHBמְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵ⁠רָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ׃ 
   (məşillat yəshārīm şūr mē⁠rāˊ shomēr nafsh⁠ō noʦēr darⱪ⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The highway of the upright ones turns away from evil;
 ⇔ one who protects his life guards his way.

UST Upright people act in a way that avoids doing what is evil;
⇔ people who want to stay alive are careful about what they do.


BSB  ⇔ The highway of the upright leads away from evil;
⇔ he who guards his way protects his life.

OEB The path of the upright avoids misfortune;
⇔ he guards his life who gives heed to his way.

WEB The highway of the upright is to depart from evil.
⇔ He who keeps his way preserves his soul.

NET The highway of the upright is to turn away from evil;
 ⇔ the one who guards his way safeguards his life.

LSV A highway of the upright [is] to turn from evil,
Whoever is preserving his soul is watching his way.

FBV The highway of the good leads away from evil. If you watch where you're going you'll save your life.

T4T  ⇔ Those whose behavior [MET] is good/right turn away from doing evil;
⇔ those who guard their conduct [MTY] protect their lives.

LEB•  he who guards himself[fn] keeps his way.


?:? Or “soul,” or “inner self”

BBE The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.

MOFNo MOF PRO book available

JPS The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.

ASV The highway of the upright is to depart from evil:
 ⇔ He that keepeth his way preserveth his soul.

DRA The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.

YLT A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.

DBY The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.

RV The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

WBS The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

KJB The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
  (The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way preserveth his soul. )

BB The path of the ryghteous is to eschewe euyll, and who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
  (The path of the righteous is to eschewe evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soule.)

GNV The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
  (The pathe of the righteous is to decline from euil, and he keepeth/keeps his soule, that keepeth/keeps his way. )

CB The path of ye righteous eschueth euell, & who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
  (The path of ye/you_all righteous eschueth evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soule.)

WYC The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
  (The path of just men bowith away evils; the kepere of his soule keepeth/keeps his way.)

LUT Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
  (The Frommen path meidet the Arge; and wer his path bewahret, the behält his Leben.)

CLV Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.

BRN The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.

BrLXX Τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. Ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται· ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδοὺς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ, φείσεται στόματος αὐτοῦ.
  (Triboi zōaʸs ekklinousin apo kakōn, maʸkos de biou hodoi dikaiosunaʸs. Ho deⱪomenos paideian en agathois estai, ho de fulassōn elegⱪous sofisthaʸsetai; hos fulassei tas heautou hodous, taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn; agapōn de zōaʸn autou, feisetai stomatos autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מְסִלַּ֣ת

highway

Here, Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ס֣וּר מֵ⁠רָ֑ע

avoids from,evil

See how you translated this phrase in 14:16.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

from,evil & life,his

See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and life in 10:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ

he/it_was_watching life,his guards its=road/course

Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that person’s life guards that person’s way”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗⁠וֹ

he/it_was_watching life,his

Here, Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽ⁠וֹ

guards its=road/course

Here, Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”

BI Pro 16:17 ©