Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [are]_a_honeycomb of_honey words of_kindness a_sweet_[thing] to_the_soul and_healing to_the_bones.
UHB צוּף־דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃ ‡
(ʦūf-ddəⱱash ʼimrēy-noˊam mātōq lannefesh ūmarpēʼ lāˊāʦem.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A dripping of honey are words of pleasantness,
⇔ sweet to the soul and healing to the bone.
UST The pleasing things that people say are like a honeycomb:
⇔ they cause people to feel pleasant and healthy.
BSB ⇔ Pleasant words are a honeycomb,
⇔ sweet to the soul and healing to the bones.
OEB Winsome words are a honeycomb,
⇔ sweet to the soul and healing to the body.
WEB Pleasant words are a honeycomb,
⇔ sweet to the soul, and health to the bones.
NET Pleasant words are like a honeycomb,
⇔ sweet to the soul and healing to the bones.
LSV Sayings of pleasantness [are] a honeycomb,
Sweet to the soul, and healing to the bone.
FBV Kind words are like a honeycomb—they taste sweet and are healthy for the body.
T4T ⇔ Kind words are like honey [SIM]:
⇔ We enjoy them both, and both cause our bodies to be healthy/strong.
LEB • are a honeycomb, sweetness to the soul and healing to the bones.
BBE Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.
MOF No MOF PRO book available
JPS Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
ASV Pleasant words are as a honeycomb,
⇔ Sweet to the soul, and health to the bones.
DRA Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones.
YLT Sayings of pleasantness [are] a honeycomb, Sweet to the soul, and healing to the bone.
DBY Pleasant words are [as] a honeycomb, sweet to the soul, and health for the bones.
RV Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
WBS Pleasant words are as a honey-comb, sweet to the soul, and health to the bones.
KJB Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
(Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. )
BB Fayre wordes are an hony combe, a refresshyng of the mynde, and health of the bones.
(Fayre words are an honey combe, a refresshyng of the mind, and health of the bones.)
GNV Faire wordes are as an hony combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones.
(Faire words are as an honey combe, sweetenesse to the soule, and health to the bones. )
CB Fayre wordes are an hony combe, a refreshinge of ye mynde, & health of ye bones.
(Fayre words are an honey combe, a refreshinge of ye/you_all mind, and health of ye/you_all bones.)
WYC Wordis wel set togidere is a coomb of hony; helthe of boonys is the swetnesse of soule.
(Wordis well set together is a coomb of honey; health of boonys is the swetnesse of soule.)
LUT Die Reden des Freundlichen sind Honigseim, trösten die SeeLE und erfrischen die Gebeine.
(The Reden the Freundlichen are Honigseim, trösten the SeeLE and erfrischen the Gebeine.)
CLV Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.[fn]
(Favus mellis composita verba; dulcedo animæ sanitas ossium.)
16.24 Favus mellis composita verba, etc. Multi per eloquentiam, etc., usque ad quæ ex interna animæ dulcedine procedunt.
16.24 Favus mellis composita verba, etc. Multi per eloquentiam, etc., usque to which ex interna animæ dulcedine procedunt.
BRN Good words are honeycombs, and the sweetness thereof is a healing of the soul.
BrLXX Κηρία μέλιτος λόγοι καλοί, γλύκασμα δὲ αὐτοῦ ἴασις ψυχῆς.
(Kaʸria melitos logoi kaloi, glukasma de autou iasis psuⱪaʸs. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
צוּף־דְּ֭בַשׁ
Tsuf honey
The phrase dripping of honey refers to honeycomb, which is what bees store honey in, so that honey drips from it. However, here Solomon is using the phrase to refer to how pleasing words of pleasantness are. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Extremely pleasing” or “Please like a honeycomb”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי־נֹ֑עַם
words pleasant
See how you translated words of pleasantness in 15:26.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם
sweet to_the,soul and,healing to_the,bones
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “those words are sweet to the soul and healing to the bone”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ
sweet to_the,soul
Here, Solomon refers to a person feeling pleasant as if that person’s soul were a person who had tasted something sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “pleasing a person” or “like something that tastes sweet to the soul”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם
and,healing to_the,bones
Here, bone refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of bone in 15:30. Alternate translation: “healing to the body”