Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 3 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 3:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 3:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 3:7 verse available

OET-LVDo_not be wise in/on/at/with_eyes_your_own fear DOM Yahweh and_turn_away from_evil.

UHBאַל־תְּהִ֣י חָכָ֣ם בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע׃ 
   (ʼal-ttəhiy ḩākām bə⁠ˊēyney⁠kā yərāʼ ʼet-yahweh və⁠şūr mē⁠rāˊ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not be wise in your eyes,
 ⇔ fear Yahweh and turn away from evil.

UST Do not think that you are wise.
⇔ Instead, reverently fear Yahweh and refuse to do what is evil.


BSB Be not wise in your own eyes;
⇔ fear the LORD and turn away from evil.

OEB Do not pride yourself on your wisdom;
⇔ fear the Lord and turn from evil.

WEB Don’t be wise in your own eyes.
⇔ Fear Yahweh, and depart from evil.

WMB Don’t be wise in your own eyes.
⇔ Fear the LORD, and depart from evil.

MSG(5-12)Trust God from the bottom of your heart;
  don’t try to figure out everything on your own.
Listen for God’s voice in everything you do, everywhere you go;
  he’s the one who will keep you on track.
Don’t assume that you know it all.
  Run to God! Run from evil!
Your body will glow with health,
  your very bones will vibrate with life!
Honor God with everything you own;
  give him the first and the best.
Your barns will burst,
  your wine vats will brim over.
But don’t, dear friend, resent God’s discipline;
  don’t sulk under his loving correction.
It’s the child he loves that God corrects;
  a father’s delight is behind all this.

NET Do not be wise in your own estimation;
 ⇔ fear the Lord and turn away from evil.

LSV Do not be wise in your own eyes,
Fear YHWH, and turn aside from evil.

FBV Don't think you're wise—respect God and avoid evil.

T4T  ⇔ Do not be proud of being wise.
⇔ Instead, revere Yahweh
⇔ and turn away from doing evil.

LEB•  fear Yahweh and retreat from evil.

BBE Put no high value on your wisdom: let the fear of the Lord be before you, and keep yourself from evil:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil;

ASV Be not wise in thine own eyes;
 ⇔ Fear Jehovah, and depart from evil:

DRA I Be not wise in thy own conceit: fear God, and depart from evil:

YLT Be not wise in thine own eyes, Fear Jehovah, and turn aside from evil.

DBY Be not wise in thine own eyes; fear Jehovah, and depart from evil:

RV Be not wise in thine own eyes; fear the LORD, and depart from evil:

WBS Be not wise in thy own eyes: fear the LORD, and depart from evil.

KJB ¶ Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
  (¶ Be not wise in thine/your own eyes: fear the LORD, and depart from evil. )

BB Be not wise in thine owne conceipt: but feare the Lorde, and depart from euyll:
  (Be not wise in thine/your own conceipt: but fear the Lord, and depart from evil:)

GNV Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
  (Be not wise in thine/your own eyes: but fear the Lord, and depart from evil. )

CB Be not wyse in thine owne conceate, but feare ye LORDE and departe from euell:
  (Be not wise in thine/your own conceate, but fear ye/you_all LORD and depart from evil:)

WYC Be thou not wijs anentis thi silf; drede thou God, and go awei fro yuel.
  (Be thou/you not wijs anentis thyself/yourself; drede thou/you God, and go away from yuel.)

LUT Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HErrn und weiche vom Bösen.
  (Dünke you/yourself not weise to sein, rather fürchte the HErrn and weiche from_the Bösen.)

CLV Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:[fn]
  (Ne sis sapiens apud temetipsum; time God, and recede a malo:)


3.7 Time Deum et recede a malo. Quale est illud in Job, etc., usque ad divini timoris memoria cœrcet.


3.7 Time God and recede a malo. Quale it_is illud in Yob, etc., usque to divini timoris memoria cœrcet.

BRN Be not wise in thine own conceit; but fear God, and depart from all evil.

BrLXX Μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτῷ, φοβοῦ δὲ τὸν Θεὸν, καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακοῦ.
  (Maʸ isthi fronimos para seautōi, fobou de ton Theon, kai ekkline apo pantos kakou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-12 The Lord blesses those who trust him and seek his will. His correction benefits those who follow him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

in/on/at/with,eyes,your_own

Here Solomon speaks of a person’s opinion as if that person were seeing something with his eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your own opinion”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

יְרָ֥א אֶת־יְ֝הוָ֗ה וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע

fear DOM YHWH and,turn_away from,evil

This clause is a strong contrast with the previous clause. While the previous clause said what a person should not do, this clause says what that person should do instead. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, fear Yahweh and turn from evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ס֣וּר מֵ⁠רָֽע

and,turn_away from,evil

Here Solomon speaks of refusing to do evil actions as if a person were turning away from evil. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not commit evil”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מֵ⁠רָֽע

from,evil

See how you translated the abstract noun evil in 1:16.

BI Pro 3:7 ©