Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 104 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PSA 104:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Psa 104:19 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVHe_made [the]_moon to_seasons [the]_sun it_knows setting_its.

UHBעָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְ⁠מוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽ⁠וֹ׃ 
   (ˊāsāh yārēaḩ lə⁠mōˊₐdiym shemesh yādaˊ məⱱōʼ⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He appointed the moon to mark the seasons;
 ⇔ the sun knows its time for setting.

UST Yahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
⇔ and you made the sun that knows when to go down.


BSB  ⇔ He made the moon to mark the seasons;
⇔ the sun knows when to set.

OEB  ⇔ He created the moon to mark seasons,
⇔ and told the sun when to set.

WEB He appointed the moon for seasons.
⇔ The sun knows when to set.

NET He made the moon to mark the months,
 ⇔ and the sun sets according to a regular schedule.

LSV He made the moon for seasons,
The sun has known his place of entrance.

FBV You made the moon to mark the months, and the sun knows when to set.

T4T  ⇔ Yahweh, you made the moon to indicate the times for our festivals,
⇔ and you made the sun that knows when to go down.

LEB• the moon for appointed times; the sun knows its time for setting.

BBE He made the moon for a sign of the divisions of the year; teaching the sun the time of its going down.

MOF  ⇔ He marks the seasons by the moon,
⇔ he tells the sun when it must set.

JPS Who appointedst the moon for seasons; the sun knoweth his going down.

ASV He appointed the moon for seasons:
 ⇔ The sun knoweth his going down.

DRA Until his word came. The word of the Lord inflamed him.

YLT He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.

DBY He made the moon for seasons: the sun knoweth its going down.

RV He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

WBS He appointeth the moon for seasons: the sun knoweth his going down.

KJB  ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
  ( ⇔ He appointed the moon for seasons: the sun knowth/knows his going down. )

BB He hath made the moone for certayne seasons: and the sunne knoweth his goyng downe.
  (He hath/has made the moon for certain seasons: and the sun knowth/knows his going down.)

GNV He appoynted the moone for certaine seasons: the sunne knoweth his going downe.
  (He appointed the moon for certain seasons: the sun knowth/knows his going down. )

CB Thou hast appoynted the Moone for certayne seasons, the Sonne knoweth his goinge downe.
  (Thou hast appointed the Moone for certain seasons, the Son knowth/knows his going down.)

WYC The speche of the Lord enflawmede him;

LUT Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
  (You machest the Mond, the Yahr after/thereafter/then to teilen; the sun weiß your Niedergang.)

CLV donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
  (donec would_come verbum his. Eloquium Domini inflammavit him. )

BRN until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.

BrLXX Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν.
  (Meⱪri tou elthein ton logon autou; to logion tou Kuriou epurōsen auton. )


TSNTyndale Study Notes:

104:19 the moon to mark the seasons: Ancient Israel based its calendar on the cycles of the moon.
• the sun knows when to set: This is a poetic description from the perspective of normal observation. The sun goes down at a regular time every evening.


UTNuW Translation Notes:

seasons

(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting,its )

This word refers to different weather changes through the year. Some places have rainy season and dry season, while others have spring, summer, fall, and winter.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

the sun knows its time

(Some words not found in UHB: he/it_had_made moon to,seasons sun knowing setting,its )

Here David describes the sun as if it knows what time of day it is. Alternate translation: “he made the sun to set when it is time”

BI Psa 104:19 ©